Um leitor levantou a
seguinte questão:
Oi! Gostaria de saber se Eclesiastes
6:3 é mais um caso de tradução arcaica. Li o texto em várias traduções:
“...digo que um aborto é melhor do que
ele." (Almeida Revista e Corrigida)
“...um aborto é mais feliz do que
ele." (Edição pastoral)
“...mais do que ele é melhor o
aborto."(Mensagem de Deus)
Outras traduzem diferente:
“...Eu digo que uma criança que nasce
morta tem melhor sorte do que ele." (Nova Bíblia Viva)
“... o nascido prematuramente é melhor
do que ele." (Tradução do Novo Mundo)
Parece que a maneira em que vertem as
primeiras traduções que citei apoia o aborto.
Resposta:
Os exemplos iniciais
de tradução de Eclesiastes 6:3 não parecem ser um exemplo de arcaísmo e sim de
tradução obscura. Aborto não significa apenas a interrupção da gravidez, mas
também o próprio feto expulso. (Dicionário Michaelis)
A própria Tradução do
Novo Mundo usa a palavra "aborto" nesse sentido, em Jó 3:16, na
expressão "aborto encoberto", mas num contexto que torna claro que a
referência é ao feto expulso espontaneamente, podendo "referir-se ao
abortamento duma mulher mesmo antes de ela se aperceber de que estava
grávida". – Revista A Sentinela
de 15/09/84, p. 30, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
“Ou, igual a um
aborto encoberto, não teria vindo à existência, como crianças que não
viram a luz.”
Jó
3:16
|
Naturalmente, o modo
em que a Tradução do Novo Mundo traduz Eclesiastes 6:3 é um nobre exemplo de
linguagem clara e moderna.
Contribuição de um
leitor:
Caro irmão, gostaria
de contribuir com uma observação que fiz sobre um erro muito interessante de tradução.
A questão é: Nabudodonosor, o rei, adorou a Daniel, o profeta de Deus?
Em Daniel 2:46, a
versão Almeida, Revista e Corrigida (1995), diz que sim.
Versões que mantêm o mesmo sentido:
“Adorou a Daniel.” – Almeida Corrigida e Revisada Fiel,
Imprensa Bíblica Brasileira, Sociedade Bíblica Britânica.
Outras versões transmitem a ideia de honra e de
respeito:
“Prestou-lhe honra.” – Nova Versão Internacional.
“Humilhou-se a Daniel”. – Reina Valera.
‘Prostrado
diante de Daniel.”
– Ave Maria, Bíblia de Jerusalém.
“Se prostrou rosto em terra.” – Almeida Revista e Atualizada.
“Prestou homenagem a
Daniel.” – Tradução do Novo Mundo.
Notei também que, em
Revelação 3:9, onde a ideia é que aqueles que perseguem a verdade venham e
curvem-se para reconhecer aos verdadeiros cristãos (note Isaías 60:14), diz que
tais opositores adorarão prostrados diante de seus pés.
Resposta do
apologista:
Prezado Alexei:
Agradeço pela sua
contribuição de matéria sobre as traduções da cristandade. O texto de Revelação
3:9 foi considerado em "As traduções da cristandade – parte 3". O texto
de Daniel 2:46 é deveras muito interessante para mostrar a situação em que se
encontram tais traduções.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Somente lembrando que a Almeida Revista e Corrigida repete o erro em Apocalipse 3:9. Engraçado é que ali é uma citação de Isaías 60:14.
Ficamos muito satisfeitos por termos a Tradução do Novo Mundo. Para uma tradução que é fruto do trabalho de homens indoutos, ignorantes e desconhecedores dos idiomas originais, ela tem-se mostrado uma obra muito significativa! Glória a Deus!!!!! Homens sem instrução escrevendo melhor que os sábios e os doutores da lei!!!!
Você está errado numa coisa: os tradutores da Tradução do Novo Mundo apenas não exibiram títulos acadêmicos, mas não eram indoutos ou ignorantes. Tinham profundo conhecimento da Bíblia e das línguas originais dela.