Pular para o conteúdo principal

Juízes 16:28: “Por um dos meus dois olhos” ou “por meus dois olhos”?

Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/ensinos-biblicos/familia/criancas/cartoes-biblicos/sansao/


Por: Queruvim, autor do blog
Tradução do Novo Mundo Defendida




Uma tradução literal desta passagem seria:

וַיִּקְרָא שִׁמְשׁוֹן אֶל-יְהוָה, וַיֹּאמַר:
E clamou então Sansão a Jeová e disse:

אֲדֹנָי יְהוִה זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה,
Soberano Senhor Jeová, lembra-te de mim por favor e fortalece-me por favor só esta vez

הָאֱלֹהִים, וְאִנָּקְמָה נְקַם-אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי, מִפְּלִשְׁתִּים
Ó Verdadeiro Deus e vingue-me com vingança por um dos dois olhos meus dos filisteus

A vasta maioria das traduções da Bíblia não verte conforme acima. É reconhecido que a última cláusula deste verso não foi apropriadamente vertida por versões mais antigas da Bíblia e nem pela maioria das versões atuais da palavra de Deus. A preposição em forma de prefixo empregada na palavra MISHTÊ serve de elo entre o adjetivo numérico AHAT  mencionado antes. Analise comigo melhor esta passagem, palavra por palavra:


­

 Temos 6 palavras que podem ser traduzidas desta forma, quando lidas da direita para a esquerda [e eu vou ser vingado]; [a vingança de]; [um]; [de dois de]; [os olhos meus]; [dos filisteus.] Observe que, abaixo da terceira palavra,  que significa “um”, (sim, contando da direita) notará que há  uma linha curva com um ponto em seu interior. Essas curvas e pontos possuem significado e foram ignoradas pela maioria dos tradutores de versões tradicionais, mas não pela Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo. Por estar virada para a próxima palavra, a curva revela a intenção inequívoca de juntar as duas palavras em hebraico: ‘um’ (ahhat) e ‘de dois ‘ (Mishteh).

MISHTÊ ´ENAY (literalmente: “de dois olhos meus”) fica completa com a opção “vingança por um dos meus dois olhos”. O correto é  interpretar a cláusula traduzindo de forma hiperliteral “vingança de um dos dois olhos meus”, pois esta é exatamente a frase vertida em hebraico palavra por palavra, e vertê-la concordemente, assim como fez a  Tradução do Novo Mundo (NM) e versões judaicas traduzidas para o inglês. A ideia presente foi rearranjada na forma em que aparece na NM. A maioria das versões não transmitiu exatamente a ideia presente no texto original.

Quem poderia conhecer melhor o hebraico bíblico que os judeus? Certa respeitada versão Judaica optou pela seguinte leitura:

Judges 16:28, CJB (Complete Jewish Bible ; A Bíblia Judaica Completa):

“Sansão clamou a  ADONAI: ‘Adonai ELOHIM, apenas esta vez, por favor, lembra-te de mim, e por favor, fortaleça-me, de forma que eu possa me vingar dos filisteus ao menos por  um de meus dois olhos.’”

Diversos comentaristas e eruditos judeus concordam com a Tradução do Novo Mundo. A Comissão de Tradução da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas verteu:

“Sansão clamou então a Jeová e disse: ‘Soberano Senhor Jeová, por favor, lembra-te de mim e fortalece-me só esta vez, por favor, ó tu, o [verdadeiro] Deus, e vingue-me eu dos filisteus com vingança por um dos meus dois olhos.’” – NM.

Fica claro que as acusações dos críticos desinformados que afirmam que a Tradução do Novo Mundo “baseia-se em versões anteriores” não passam de mentiras descaradas. Foi feito um trabalho sério de tradução versículo por versículo. 

Esta leitura foi mantida na NM Revisada de 2013 em inglês.

A LXX, uma versão não tão literal da Bíblia, optou pela seguinte leitura:

“E eu me vingarei dos estrangeiros (filisteus) com uma só vingança pelos meus dois olhos.” – LXX.

κα κλαυσε Σαμψν πρς Κριον, κα επεν· ᾿Αδωναϊ Κριε, μνσθητι δ μου νν κα νσχυσν με τι τ παξ τοτο, Θε, κα νταποδσω νταπδοσιν μαν περ τν δο φθαλμν μου τος λλοφλοις.


Alguns, ao traduzirem o Texto Massorético para o inglês, vertem da forma tradicional e simplesmente ignoram uma tradução exata:

“And Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes.” (“Que eu me vingue de uma vez dos Filisteus pelos meus dois olhos.”) 





Vulgata:

“Que eu me vingue dos meus inimigos e receba uma só vingança pela perda dos dois olhos”.

Uma leitura mais exata foi finalmente escolhida pela Almeida Atualizada (ALA):

“Sansão clamou ao  SENHOR e disse: SENHOR Deus, peço-te que te lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos filisteus, ao menos por um dos meus olhos.”


“Then Samson called to the LORD: ‘Almighty LORD, please remember me! God, give me strength just one more time! Let me get even with the Philistines for at least one of my two eyes.’” (“Por ao menos um de meus dois olhos.”)


“Then Samson called to the LORD and said, “O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be avenged upon the Philistines for one of my two eyes.” (“Por um de meus dois olhos.”)

Tradução Brasileira (edição revisada pela Sociedade Bíblica do Brasil):

“Sansão clamou a Jeová, e disse: Senhor Jeová, lembra-te de mim, e fortalece-me ainda esta vez, ó Deus, para que me vingue nos filisteus AO MENOS DUM DOS MEUS DOIS OLHOS.”

Juízes 16:28-30 traz 5 exemplos de como a NM é mais cuidadosa, exata, erudita e literal do que outras traduções.

Almeida Revista e Corrigida Fiel de 2007:

“Então Sansão clamou ao SENHOR, e disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois olhos. Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua esquerda na outra. E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.”

Tradução do Novo Mundo de 1984:

“Sansão clamou então a Jeová e disse: ‘Soberano Senhor Jeová, por favor, lembra-te de mim e fortalece-me só esta vez, por favor, ó tu, o verdadeiro Deus, e vingue-me eu dos filisteus com vingança por um dos meus dois olhos.’ Com isso, Sansão se firmou nas duas colunas do meio em que a casa se fundava firmemente e foi segurá-las, uma com a sua direita e a outra com a sua esquerda. E Sansão passou a dizer: ‘Morra a minha alma com os filisteus.’ Então se encurvou com poder e a casa foi cair sobre os senhores do eixo e sobre todo o povo que havia nela, de modo que os mortos, que entregou à morte ao ele mesmo morrer, vieram a ser mais do que os que entregara à morte durante a sua vida.”

Cinco detalhes:

1- A NM diz exatamente “por um dos meus dois olhos” e não “por meus olhos”.

2- A NM diz “Jeová” e não “SENHOR” ou “DEUS” (Veja que a Almeida pôs DEUS com todas letras em maiúsculas).

3- A NM verte o hebraico Adonay como “Soberano Senhor” e não com um simples “Senhor” (que seria adon). Adonay YHWH é “Soberano Senhor Jeová” na NM e “Senhor DEUS” na Almeida.

4- A NM diz literalmente que quem vai morrer é a nefesh (“minha alma”) e não “eu”.

5- A NM é mais literal ao verter o hebraico Ha Elohim como “O Deus” e não meramente “Deus”.



A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas (NM), publicada pelas Testemunhas de Jeová.




Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org




Comentários

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

O Faraó do Egito teve relações sexuais com a esposa de Abraão?