Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/ensinos-biblicos/familia/criancas/cartoes-biblicos/sansao/
Por: Queruvim, autor do blog
Tradução do Novo Mundo Defendida
Uma tradução literal desta passagem
seria:
וַיִּקְרָא שִׁמְשׁוֹן אֶל-יְהוָה, וַיֹּאמַר:
E clamou então Sansão a Jeová e
disse:
אֲדֹנָי יְהוִה זָכְרֵנִי נָא וְחַזְּקֵנִי נָא אַךְ הַפַּעַם הַזֶּה,
Soberano Senhor Jeová, lembra-te
de mim por favor e fortalece-me por favor só esta vez
הָאֱלֹהִים, וְאִנָּקְמָה נְקַם-אַחַת מִשְּׁתֵי עֵינַי, מִפְּלִשְׁתִּים
Ó Verdadeiro Deus e
vingue-me com vingança por um dos dois olhos meus dos filisteus
A vasta maioria das traduções da
Bíblia não verte conforme acima. É reconhecido que a última cláusula deste
verso não foi apropriadamente vertida por versões mais antigas da Bíblia e nem
pela maioria das versões atuais da palavra de Deus. A preposição em forma de
prefixo empregada na palavra MISHTÊ serve de elo entre o
adjetivo numérico AHAT mencionado antes. Analise comigo
melhor esta passagem, palavra por palavra:
Temos 6 palavras que podem
ser traduzidas desta forma, quando lidas da direita para a esquerda [e eu vou
ser vingado]; [a vingança de]; [um]; [de dois de]; [os olhos meus]; [dos
filisteus.] Observe que, abaixo da terceira palavra, que significa “um”,
(sim, contando da direita) notará que há uma linha curva com um ponto em
seu interior. Essas curvas e pontos possuem significado e foram ignoradas pela
maioria dos tradutores de versões tradicionais, mas não pela Comissão de Tradução da
Tradução do Novo Mundo. Por estar virada para a próxima palavra, a curva revela
a intenção inequívoca de juntar as duas palavras em hebraico: ‘um’ (ahhat) e
‘de dois ‘ (Mishteh).
MISHTÊ ´ENAY (literalmente:
“de dois olhos meus”) fica completa com a opção “vingança por um
dos meus dois olhos”. O correto é interpretar a cláusula traduzindo
de forma hiperliteral “vingança de um dos dois olhos meus”, pois esta é
exatamente a frase vertida em hebraico palavra por palavra, e vertê-la
concordemente, assim como fez a Tradução
do Novo Mundo (NM) e versões judaicas
traduzidas para o inglês. A ideia presente foi rearranjada na forma em que aparece
na NM. A maioria das versões não
transmitiu exatamente a ideia presente no texto original.
Quem poderia conhecer melhor o
hebraico bíblico que os judeus? Certa respeitada versão Judaica optou pela
seguinte leitura:
Judges 16:28,
CJB (Complete Jewish Bible ; A
Bíblia Judaica Completa):
“Sansão clamou a ADONAI: ‘Adonai
ELOHIM, apenas esta vez, por favor, lembra-te de mim, e por favor,
fortaleça-me, de forma que eu possa me vingar dos filisteus ao menos
por um de meus dois olhos.’”
Diversos comentaristas e eruditos
judeus concordam com a Tradução do Novo Mundo. A Comissão
de Tradução da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas verteu:
“Sansão clamou então a Jeová e
disse: ‘Soberano Senhor Jeová, por favor, lembra-te de mim e
fortalece-me só
esta vez, por favor, ó tu, o [verdadeiro] Deus, e vingue-me eu dos filisteus
com vingança por um dos meus dois olhos.’” – NM.
Fica claro que as acusações dos
críticos desinformados que afirmam que a Tradução do Novo Mundo “baseia-se em
versões anteriores” não passam de mentiras descaradas. Foi feito um trabalho sério
de tradução versículo por versículo.
Esta leitura foi mantida na NM Revisada de 2013 em
inglês.
A LXX, uma versão não tão literal da Bíblia, optou pela seguinte leitura:
“E eu me vingarei dos
estrangeiros (filisteus) com uma só vingança pelos meus dois olhos.” – LXX.
καὶ ἔκλαυσε Σαμψὼν πρὸς Κύριον, καὶ εἶπεν· ᾿Αδωναϊὲ Κύριε, μνήσθητι δή μου νῦν καὶ ἐνίσχυσόν με ἔτι τὸ ἅπαξ τοῦτο, Θεέ, καὶ ἀνταποδώσω ἀνταπόδοσιν μίαν περὶ τῶν δύο ὀφθαλμῶν μου τοῖς ἀλλοφύλοις.
Alguns, ao traduzirem o Texto
Massorético para o inglês, vertem da forma tradicional e
simplesmente ignoram uma tradução exata:
“And
Samson called unto the LORD, and said, O Lord God, remember me, I pray thee,
and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once
avenged of the Philistines for my two eyes.” (“Que eu me
vingue de uma vez dos Filisteus pelos meus dois olhos.”)
Vulgata:
“Que eu me vingue dos meus
inimigos e receba uma só vingança pela perda dos dois olhos”.
Uma leitura mais exata foi
finalmente escolhida pela Almeida
Atualizada (ALA):
“Sansão clamou ao SENHOR e disse: SENHOR Deus, peço-te que te
lembres de mim, e dá-me força só esta vez, ó Deus, para que me vingue dos
filisteus, ao menos por um dos meus olhos.”
“Then
Samson called to the LORD: ‘Almighty LORD, please remember me! God, give
me strength just one more time! Let me get even with the Philistines for
at least one of my two eyes.’” (“Por ao menos um de meus dois
olhos.”)
Revised Standard Version (RSV):
“Then
Samson called to the LORD and said, “O Lord GOD, remember me, I pray thee, and
strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be avenged upon
the Philistines for one of my two eyes.” (“Por um de
meus dois olhos.”)
Tradução Brasileira (edição revisada pela Sociedade
Bíblica do Brasil):
“Sansão clamou a Jeová, e disse:
Senhor Jeová, lembra-te de mim, e fortalece-me ainda esta vez, ó Deus, para que
me vingue nos filisteus AO MENOS DUM DOS MEUS DOIS OLHOS.”
Juízes 16:28-30 traz 5 exemplos
de como a NM é mais cuidadosa, exata,
erudita e literal do que outras traduções.
Almeida Revista e Corrigida Fiel de 2007:
“Então Sansão clamou ao SENHOR, e
disse: Senhor DEUS, peço-te que te lembres de mim, e fortalece-me agora só esta
vez, ó Deus, para que de uma vez me vingue dos filisteus, pelos meus dois
olhos. Abraçou-se, pois, Sansão com as duas colunas do meio, em que se sustinha
a casa, e arrimou-se sobre elas, com a sua mão direita numa, e com a sua
esquerda na outra. E disse Sansão: Morra eu com os filisteus. E inclinou-se com
força, e a casa caiu sobre os príncipes e sobre todo o povo que nela havia; e
foram mais os mortos que matou na sua morte do que os que matara em sua vida.”
Tradução do Novo Mundo de 1984:
“Sansão clamou então a Jeová e
disse: ‘Soberano Senhor Jeová, por favor, lembra-te de mim e fortalece-me só
esta vez, por favor, ó tu, o verdadeiro Deus, e vingue-me eu dos filisteus com
vingança por um dos meus dois olhos.’ Com isso, Sansão se firmou nas duas
colunas do meio em que a casa se fundava firmemente e foi segurá-las, uma com a
sua direita e a outra com a sua esquerda. E Sansão passou a dizer: ‘Morra a
minha alma com os filisteus.’ Então se encurvou com poder e a casa foi cair sobre
os senhores do eixo e sobre todo o povo que havia nela, de modo que os mortos,
que entregou à morte ao ele mesmo morrer, vieram a ser mais do que os que
entregara à morte durante a sua vida.”
Cinco detalhes:
1- A NM diz exatamente “por um dos meus dois olhos” e não “por meus
olhos”.
2- A NM diz “Jeová” e não “SENHOR” ou “DEUS” (Veja que a Almeida pôs
DEUS com todas letras em maiúsculas).
3- A NM verte o hebraico Adonay
como “Soberano Senhor” e não com um simples “Senhor” (que seria adon). Adonay YHWH é “Soberano Senhor Jeová” na NM e “Senhor DEUS” na Almeida.
4- A NM diz literalmente que quem vai morrer é a nefesh (“minha alma”) e não “eu”.
5- A NM é mais literal ao verter o hebraico Ha Elohim como “O Deus” e não meramente “Deus”.
Fonte deste artigo: “Juízes 16:28: ‘Por um dos meus dois olhos’ (NM) ou ‘por meus dois olhos’?”
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas (NM), publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários