Por: O Publicitário do Reino
Casos de Palavras e Frases Duvidosas
Referente ao texto de 1 João 5:7 e 8, parte b, a Bíblia King James Atualizada em português faz o seguinte comentário
interessante na nota de rodapé:
“Na Vulgata e na antiga King James, esses versículos vêm com
alguns acréscimos: “...testemunho no céu: o Pai, a Palavra e o Espírito
Santo, e estes três são um.... Como os acréscimos não são encontrados em nenhum
manuscrito original ou mesmo tradução antes do séc.xii, o comitê de
tradução da KJA decidiu manter o texto em português de acordo com a compilação
dos mais antigos e fiéis manuscritos (Majoritário e Grego Crítico).”
Portanto, a Bíblia King
James Atualizada em português
se retratou retirando assim o acréscimo “o Pai, a Palavra e o Espírito
Santo”, que era tanto usado pelos trinitaristas para tentar provar a falsa
doutrina da trindade.
A NM, desde a sua primeira edição em
1950, já foi fiel aos escritos originais, pois não traz nenhum acréscimo:
1 João 5:7, 8: “Porque são três os que dão testemunho:
o espírito, e a água, e o sangue, e os três estão de acordo.”
“Eu disse”, “disse ele”, ou “me ouvistes”?
Atos 1:4: “… mas que esperassem a promessa do Pai, que
(disse ele) de mim ouvistes.” – ALA,
Al.
“... e esperem até que o Pai dê o que prometeu,
conforme eu disse a vocês.” – BLH.
Lucas, escritor de Atos, começa relatando o que Jesus disse
e, de repente, usa as próprias palavras de Jesus. Por essa razão a Al e a ALA,
antes de usarem as palavras “de mim ouvistes”, colocam “disse ele”, que não estão no grego. A Al põe
essas duas palavras em itálicos e entre parênteses, a ALA não
indica que essas palavras foram acrescentadas e a BLH muda todo o
mandamento e usa as próprias palavras de Jesus.
A NM demonstra maior exatidão e
obedece às regras gramaticais para deixar a leitura mais natural:
“E, reunindo-se com eles, deu-lhes as ordens: “Não vos
retireis de Jerusalém, mas persisti em esperar por aquilo que o Pai tem
prometido, a respeito do qual me ouvistes falar.” – Atos 1:4.
Outros casos de palavras e frases duvidosas
Marcos 7:4: “E, quando
voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que
receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal
e as camas.” – Al.
(Na ALA, a palavra “camas” aparece entre colchetes.)
A palavra “camas” está
em dúvida; não constam nos escritos originais. – Versões da Bíblia p. 90.
A NM é
fiel aos escritos originais; não acrescenta a palavra “cama”:
Marcos 7:4: “E, ao voltarem do mercado, não comem sem se
purificarem por aspersão; e há muitas outras tradições que receberam para se
apegarem a elas: batismo de copos, e de jarros, e de vasos de cobre.”
Atos 18:22: “E,
chegando a Cesaréia, subiu a Jerusalém e, saudando a
igreja, desceu a Antioquia.” – Al.
Em Atos 18:22 nos escritos originais não diz “a Jerusalém”,
mas quase todas as versões em português acrescentam essa informação, pois
aparece em itálico. – AL.
– Versões da Bíblia p. 84.
A NM é
exata:
Atos 18:22: “E desceu a Cesareia. Subiu e cumprimentou
a congregação, e desceu a Antioquia.”
Referências às emoções
Filêmon 7: “Porque temos grande gozo e consolação do
teu amor, porque por ti, ó irmão, as entranhas dos santos
foram recreadas.” – Al.
Para nós, o centro
das emoções é o coração. Para os gregos, eram as entranhas. Então, quando a palavra
“entranhas” não está se referindo a uma parte do corpo, a tradução mais natural
no português é referente às emoções.
Assim a NM nos
permite uma leitura mais compreensiva:
Filêmon 7: “Pois tive muita
alegria e consolo com o teu amor, visto que as ternas afeições dos
santos foram reanimadas por intermédio de ti, irmão.”
Almeida e as palavras arcaicas
O que significam estas palavras?
2 Coríntios 12:20: “Porque receio que, quando chegar,
não vos ache como eu quereria, e eu seja achado de vós como não quereríeis; que
de alguma maneira haja pendências, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos,
orgulhos, tumultos.” – Al.
A NM usa linguagem atualizada:
2 Coríntios 12:20: “Pois receio que, quando eu chegar aí,
não vos ache, de algum modo, assim como queria, e eu não mostre ser para vós
assim como queríeis, mas, em vez disso, que haja de algum modo rixa, ciúme,
casos de ira, contendas, maledicências, cochichos, casos de enfunação,
desordens.”
Siglas das traduções usadas:
Al – Tradução de João Ferreira de
Almeida, Edição Revista e Corrigida.
ALA – Tradução de João Ferreira de
Almeida, Edição Revista e Atualizada no Brasil.
BLH – Bíblia na Linguagem de Hoje.
NM – Tradução do Novo Mundo das
Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Os MOTIVOS para as críticas a TNM envolvem primariamente a AVERSÇÃO existente contra o próprio movimento das TJs, só o fato de estar diante de uma tradução vinda de fonte TJ já os causa má impressão instantânea, e também entra o fator das DIFERENÇAS TEOLÓGICAS, sendo que o principal motivo dos ataques a TNM NÂO envolve a sua ACUIDADE LINGUÍSTICA COMO TRADUÇÃO E SIM as premissas teológicas de seus autores quanto a TRINDADE (praticamente só se foca nisso). Então se concentra vários AD HOMINENS contra os tradutores em vez de analises cientificas sobre os textos antigos e sua crítica textual.
A maior demonstração disso é o fato de outras traduções terem feito e ainda fazerem as mesmas opções críticas, linguísticas e gramaticais que a Comissão do NM, mas o o chumbo-grosso e o fogo cerrado dos canhões de difamação ficam todos concentrados e apontados para a TNM e a KIT, enquanto que outras similares passam bem, e são até elogiadas e recomendadas aos leitores por católicos e protestantes
Opções feitas pela TNM, o conteúdo de suas notas e apêndice e a tradução polêmica de certos versos são seguidas por outras traduções, tanto católicas, quanto protestantes, seja no próprio verso, seja nas notas ou seja nas introduções e apêndices, mas isso não causa nenhuma histeria em massa de "apologistas" contra as mesmas. .
Traduções elogiadas como a BJ, numerosas vezes ficam mais próximas da NM do que da Almeida protestante ou das antigas traduções católicas baseadas na Vulgata.
E é incrível como surge tanta gente pra ojerizar a pronuncia "Jeová", sendo que a King James, a Almeida e a Valera justamente usam Jeová por séculos e isso muito antes da TNM pensar em ser feita! Veja que as traduções citadas são todas evangélicas. (Na verdade eu tenho a impressão que começou uma cruzada contra o nome de Jeová DEPOIS que as TJs começaram a ganhar notoriedade, revisões começaram a sumir com a forma "Jeová" para se distanciarem das chamadas TJs e de sua TNM, como indica a admissão feita pela NVI)
Apologista, mais de 90% do que a NM fez pode ser substanciado sem a necessidade de apelar para Fontes-TJs. Ela segue um texto mais bem atestado pelos modernos estudos da crítica bíblica, a matéria de suas notas e bem apêndices estão com referências adequadas e suas escolhas de verso chave em geral são as consideradas as mais prováveis pelos estudiosos na área, sendo que nenhum deles é TJ.
OBS: O bafafá feito em cima de Jo 1:1 é em relação a suas implicações teológicas (envolve o tema da Trindade), pois gramaticalmente falando não existe nenhuma impropriedade em se utilizar o artigo indefinido, o uso de artigos indefinidos é algo que TODA TRADUÇÂO MODERNA faz e isso sem nenhuma chuva de críticas maldosas por parte dos cães de guarda da cristandade.
Colossenses 1:15, 16 na "Biblia" Viva - 15 Cristo é a semelhança perfeita do Deus invisível. Ele já existia antes de Deus criar qualquer coisa, e, de fato, 16 O próprio Cristo é o Criador que fez tudo no céu e na terra
Filipenses 2:5,6 na "Bíblia" Viva - 5 A atitude de vocês deve ser semelhante àquela que nos foi mostrada por Jesus Cristo, 6 que embora Deus, não exigiu nem tampouco Se apegou a seus direitos como Deus,
Apocalipse 22:12, 13 na NTLH - 12 —Escutem! —diz Jesus. —Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.13 Eu sou o Alfa e o Ômega, o Primeiro e o Último, o Princípio e o Fim.
King James (E outras que seguem o costume das letras vermelhas) - Colocam em vermelho as palavras de Apo 1:8 e 22:12,13,16; ou seja, querem que Jesus esteja dizendo ser (Deus) o Alfa e o Omega, mas aí que entra uma grande esperteza, pois os versículos 14 e 15 não estão avermelhados! Essas palavras de 22:14, 15 obviamente ditas pelos anjo não foram consideradas interessantes para avermelhar, causando uma situação estranha no discurso em questão, que começa no 12 e não se vê interrupção nenhuma até o 15.
Apocalipse 20:13,14 (Hades x Inferno x Além - acompanhem como as traduções abaixo se atrapalham entre si, apesar do fato de serem todas elas protestantes)
Biblia Viva - 13 Os oceanos entregaram os corpos sepultados neles; e a terra e o hades entregaram os mortos que estavam neles. Cada um foi julgado de acordo com as suas obras.14 E a Morte e o Inferno foram jogados no Lago de Fogo. Esta é a Segunda Morte - o Lago de Fogo.
JFA RA - 13 Deu o mar os mortos que nele estavam. A morte e o além entregaram os mortos que neles havia. E foram julgados, um por um, segundo as suas obras. 14 Então, a morte e o inferno foram lançados para dentro do lago de fogo. Esta é a segunda morte, o lago de fogo.
NTLH - 13 Aí o mar entregou os mortos que estavam nele. A morte e o mundo dos mortos também entregaram os que eles tinham em seu poder. E todos foram julgados de acordo com o que cada um tinha feito.14 Então a morte e o mundo dos mortos foram jogados no lago de fogo. Esse lago de fogo é a segunda morte.
De todas acima, apenas a NTLH foi coerente na tradução.
Mateus 7:13 na Biblia Viva - 13 “Só se pode entrar no céu pela porta estreita! A entrada para o inferno é larga, e sua porta é bastante ampla, para todas as multidões que escolherem esse caminho fácil”.
Mateus 25:46 na JFA RC e ACF - 46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
(Interessante notar que neste caso a ARC e a ACF estão seguindo, não o texto grego, mas o latim da Vulgata, que usa "supplicium aeternum")
No caso de Êxo 3:14b, nossas traduções em PT não estão seguindo nem o texto hebraico, nem o grego E NEM o latim, mas sim o inglês da KJ (I am), em Êxo 3:14a se pode dizer que estão seguindo a LXX e a Vulgata que usam "Ego eimi" e "Ego sum" para o inicio da expressão usada por Deus, mas na continuação do verso ele não diz pra dizer que o "eu sou" os enviou, e sim o "Ho On" na LXX e "Qui est misit" na Vulgata,
Seria interessante que no meio desse processo de comparações de traduções que estás a fazer, publicasse uma matéria demonstrando aos membros da Cristandade que na realidade suas traduções mais elogiadas como a Bíblia de Jerusalém e a Nova Versão Internacional são mais próximas da Tradução do Novo Mundo do que as populares versões arcaicas como a Almeida (e a King James). A evolução da ciência bíblica no ramo de tradução e crítica textual leva a conclusões que endossam a TNM e não a Almeida.
PS: Sobre a Almeida é interessante que originalmente ela usava Jeová de forma coerente, e não era "Javé" nem "Yahweh" nem nada mais, era Jeová mesmo. Sendo assim aqueles que criticam o Nome, defendendo o uso de "SENHOR", ou ao menos criticam a pronuncia "Jeová"usada pela TNM, tem de engolir o fato de que muito antes da TNM o próprio Almeida usou Jeová em sua tradução da Bíblia, são os protestantes posteriores que são culpados de atentar contra a tradução do J.F Almeida.
Conclusão: Membros da Cristandade tem a cara de pau de fazer listas de traduções dizendo que são mais atualizadas, eruditas ou fáceis de ler, sem se tocar que tais seguem os mesmos princípios ou fazem as mesmas opções da TNM e não da Bíblia que defendem ser a correta. Então é como já disse antes, os motivos dos xingamentos a TNM são mais ideológicos e teológicos do que acadêmicos e linguísticos.