Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/publicacoes/livros/boas-noticias-deus-voce/quem-e-deus/
καὶ ἐξ ὧν ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα,
kai ex hon ho khri·stós to ka·tá sár·ka,
e de quem o
Cristo segundo a carne,
ὁ ὢν
ἐπὶ πάντων, θεὸς
εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας,
ἀμήν.
ho òn e·pì pán·ton, The·òs eu·lo·ge·tòs eis toùs ai·ó·nas; a·mén
aquele que é sobre todos, Deus
bendito para sempre. Amém.
1934 “e
dos quais, por descendência física, veio o Cristo. Deus, que é sobre todos,
seja bendito por todas as eras! Amém.” – The Riverside New
Testament, Boston e Nova Iorque.
1952 “e da sua raça, segundo a
carne, é o Cristo. Deus, que é sobre todos, seja bendito para sempre. Amém.” – Revised Standard Version, Nova
Iorque.
1961 “e deles, na descendência
natural, procedeu o Messias. Que Deus, o supremo sobre todos, seja bendito para
sempre! Amém.” – The New English Bible, Oxford
e Cambridge, Inglaterra.
1963 “e de
quem procedeu Cristo segundo a carne: Deus, que é sobre todos, seja bendito
para sempre. Amém.” – Tradução do Novo Mundo das
Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.
1966 “e
Cristo, como ser humano, pertence à sua raça. Que Deus, que governa sobre
todos, seja louvado para sempre! Amém.” – Today’s English Version, American
Bible Society, Nova Iorque.
1970 “e
deles veio o Messias (falo de suas origens humanas). Bendito para sempre seja
Deus, que é sobre todos! Amém.” – The New American
Bible, Nova Iorque e Londres.
1982 “e
deles é o Cristo segundo a carne. O Deus que está acima de tudo seja bendito
pelos séculos! Amém.” – Bíblia Sagrada, Editora
Vozes Ltda., Petrópolis, RJ.[1]
NTV, ABV e BLH usam
fraseologia similar à das traduções acima.
Contudo, outras traduções vertem
o texto em questão de modo a fazer o leitor concluir que o “Deus bendito para
sempre” é o Senhor Jesus Cristo. Por exemplo, a versão Almeida Revista e
Corrigida traduz esse texto assim: “Dos quais
são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus
bendito eternamente. Amém!”
Tais tradutores
querem com
isso encontrar apoio para poder afirmar a divindade de Jesus e a igualdade dele
com seu Pai, o Soberano Senhor Jeová. Mas, vale ressaltar que essas duas
características – divindade e igualdade – são atributos inteiramente diferentes
e não forçosamente conciliáveis entre si. A palavra “divindade” é definida como
“qualidade de divino”. (Michaelis) De fato, a Bíblia atesta a
divindade de Cristo, atribuindo a ele o título Theós (Deus ou
deus). (Isaías 9:6; João 1:1, 18) Em razão disso, as Testemunhas de Jeová
reconhecem e aceitam abertamente a divindade de nosso Senhor Jesus
Cristo.[2] No entanto, a divindade de Cristo não pressupõe a igualdade
dele com seu Pai, Jeová.
Por exemplo, na Bíblia os anjos
são chamados de ’elo·hím (Deus ou deuses) no Salmo 8:5 (veja a
nota na versão Almeida Corrigida), pelo fato de serem “filhos de
Deus” (Jó 1:6; 2:1, Al; hebraico: benéh ha·’Elo·hím)
O Lexicon in Veteris Testamenti Libros (Léxico
dos Livros do Velho Testamento), de Koehler e Baumgartner (1958, p. 134), diz:
“seres divinos, deuses (individuais)”. (Apud obra Estudo Perspicaz das
Escrituras, vol. 1, pp. 689-690, publicada pelas Testemunhas de Jeová.)
Assim, biblicamente os anjos são seres divinos; possuem divindade. Mas, evidentemente,
isso não os torna iguais a seu Pai Jeová em poder, autoridade e eternidade.
Assim como o fato de um homem possuir humanidade por ser filho de outro homem
não significa que esse filho seja igual ao seu pai humano em poder, autoridade
e tempo de existência, do mesmo modo o fato de Jesus Cristo ser Filho de Deus –
sendo, por isso, divino – não o torna igual a seu Pai celestial em poder,
autoridade e eternidade.[3]
Mas, como Romanos 9:5 deve ser
traduzido? De modo a identificar o Senhor Jesus Cristo com o “Deus bendito
eternamente”, ou de forma a mostrar que o “Deus bendito eternamente” e Jesus
Cristo são seres distintos? Isso é relevante doutrinalmente, ou é apenas uma
questão de tradução? As evidências apontam inequivocamente como tradução
correta a que distingue Jesus Cristo do “Deus bendito eternamente”. Serão
apresentadas abaixo as razões para tal conclusão.
Há base bíblica e gramatical para
que ὁ ὢν (ho
òn, “aquele que é” [“o qual”, Al]) seja o começo duma nova sentença, ou
cláusula independente, referindo-se a Deus e proferindo uma bênção sobre ele
pelas provisões que fez.
1) O contexto mostra que o
assunto que vinha sendo discorrido por Paulo finaliza com a expressão “o Cristo
segundo a carne”.
Nos versículos 1-3 Paulo expressa
seu pesar pelo fato de os judeus como um todo terem rejeitado a Cristo. Daí, no
versículo 4, ele enumera os privilégios que lhes foram estendidos – “a adoção
como filhos, e a glória, e os pactos, e a promulgação da Lei, e o serviço
sagrado, e as promessas”, e o fato de terem antepassados ilustres, tementes a
Deus – patriarcas como Abraão, Isaque e Jacó. Daí o versículo 5, na primeira
parte, finaliza a descrição de tais privilégios com o maior privilégio que os
judeus tiveram – Cristo ter sido um deles “segundo a carne” (segundo a linhagem
humana).
Em vista de tais provisões feitas
por Deus aos judeus, Paulo inicia uma nova frase, proferindo uma bênção sobre
Deus. De modo que a primeira sentença do versículo 5 – “de quem procedeu Cristo
segundo a carne” – é gramaticalmente completa em si mesma, tem um tom
terminante, e faz parte de um tema que vinha sendo considerado desde o
versículo 1, mas não tem conexão alguma com a frase seguinte.[4] Assim, a
frase seguinte deve corretamente rezar: “Deus, que é sobre todos, seja bendito
para sempre. Amém.” – NM.
2) Encontramos um ponto
após σάρκα [sár·ka;
“carne”] em todos os mais antigos manuscritos que atestam neste caso, — a
saber, os unciais[5] A (Códice Alexandrino, grego, quinto século), B (Ms.
Vaticano 1209, gr., quarto séc. EC), C (Códice Ephraemi rescriptus, gr.,
quinto séc. EC), e em pelo menos 26 mss. cursivos, que também têm em geral um
ponto depois de αἰῶνας [ai·ó·nas]
ou ἀμήν [a·mén]. Isso
é uma indicação adicional de que o que vinha sendo considerado nos versículos
anteriores de Romanos, capítulo 9, termina na palavra “carne”. A sentença
seguinte, pois, é uma expressão de louvor a “Deus, que é sobre todos”, e não
diz respeito a Cristo.
3) Em Romanos 9:5, ὁ ὢν (ho òn,
“aquele que é”) não se refere a Cristo, pois é separado de ὁ Χριστὸς (ho khri·stòs; “o
Cristo”) por τὸ κατὰ σάρκα (tò ka·tà sár·ka,
“segundo a carne”). Devido a isso, a leitura precisa ser
seguida por uma pausa, — uma pausa que se prolonga pela ênfase especial dada
a κατὰ σάρκα (ka·tà sár·ka)
pelo το (to).[6] Observe isso na transcrição abaixo do texto grego
dessa parte de Romanos 9:5:
ὁ Χριστὸς τὸ κατὰ σάρκα. ὁ ὢν
ho khri·stós to ka·tá sár·ka. Ho òn
o
Cristo segundo a carne. Aquele
que é
4) A expressão ὁ ὢν ἐπὶ πάντων (ho òn
e·pì pán·ton, “aquele que é sobre todos”) só pode
ser aplicada, em sentido absoluto, a Jeová, o Deus Todo-Poderoso. Efésios 4:6
declara que há “um só Deus e Pai de todos, o qual é sobre todos [ὁ ἐπὶ πάντων; ho epì
pánton], e por intermédio de todos, e em todos”. Em sentido absoluto, o único
que não tem um cabeça sobre si é Jeová. – 1 Coríntios 11:3; 15:28.
5) A expressão εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας (eu·lo·ge·tòs eis toùs ai·ó·nas,
“bendito para sempre”) é aplicada na carta aos Romanos ao Deus Todo-Poderoso,
distinto de Cristo. Em Romanos 1:7 e 8, Paulo usa expressões distintivas,
tais como “da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor
Jesus Cristo”; “agradeço a meu Deus, por
intermédio de Jesus Cristo”, indicando que o Deus a quem Paulo
adorava não era Jesus Cristo; e no versículo 25 Paulo descreve tal “Deus” como
sendo ‘Aquele que criou, que é bendito para sempre’ (“que é bendito
eternamente”, Als; ACRF) e finaliza com “Amém”. (τὸν κτίσαντα, ὅς ἐστιν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας:
ἀμήν; tòn
ktísanta, hós estin eulogetòs eis toùs aiónas. Amén).
Observe que a mesma expressão (“bendito para sempre”) é aplicada por Paulo ao
Deus que é distinto do Filho, Jesus Cristo.
Também, 2 Coríntios 11:31 fala do
“Deus e Pai do Senhor Jesus” como sendo “Aquele que há de ser louvado para
sempre” (ὁ ὢν εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας; ho
òn eulogetòs eis toùs aiónas; “que é eternamente bendito”, Als; “que
é bendito para sempre”, BLH.) Por
conseguinte, o contexto da Bíblia como um todo é determinante em apontar para
Jeová, o Pai, como sendo o θεὸς
εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας (The·òs eu·lo·ge·tòs eis toùs ai·ó·nas;
“Deus bendito para sempre”).
6) A inserção do verbo “seja” é
coerente com a tradução do grego antigo.
O predicativo εὐλογητός (eu·lo·ge·tós, “bendito”)
ocorre depois do sujeito θεός (The·ós, “Deus”).
O mesmo ocorre no Salmo 68:19 (Salmo 67:19, LXX) Sobre a
expressão “Bendito seja Jeová” (Hebr.: ba·rúkh ’Adho·naí),
que inicia esse salmo, a versão LXXBagster verte assim:
Ký·ri·os ho The·ós eu·lo·ge·tós, eu·lo·ge·tós Ký·ri·os;
“Jeová Deus [seja] bendito, bendito [seja] Jeová”. (Este é um dos 134 lugares
em que os soferins, ou escribas, judaicos alteraram o texto hebraico original
de YHWH [transliteração das consoantes do nome divino]
para ’Adho·naí, conforme Gins.Mas [7]) As traduções
costumam inserir o verbo “seja” para dar sentido ao texto. De fato, o
grego antigo usa uma linguagem elíptica, tornando necessário inserir palavras
na tradução para outras línguas para dar o sentido ao texto. Como exemplo,
temos a inserção, em Romanos 9:5, do verbo “procedeu” (“descende”, ALA,
IBB; “é”, grifado para indicar inserção, na Al).
7) Há base para colocar θεός (The·ós, “Deus”)
antes de ὁ ὢν ἐπὶ πάντων (ho
òn e·pì pán·ton; “aquele que é sobre todos”).
G. B. Winer, na sua obra A Grammar of the Idiom of the New Testament (Gramática do Idioma do Novo Testamento; 7.º edição, Andover, EUA, 1897, p. 551),
diz que “quando o sujeito constitui a noção principal, especialmente quando é
antitético para com outro sujeito, o predicado pode e deve ser colocado depois
dele, cf. [Sal 67:19 LXX]. E assim, em Rom. ix. 5, se as palavras ὁ ὢν ἐπὶ πάντων θεὸς
εὐλογητὸς etc. [ho òn e·pì pán·ton The·òs eu·lo·ge·tòs etc.]
se referem a Deus, a posição das palavras é bem apropriada e até mesmo
indispensável.”[8]
A Catholic Dictionary admite:
“Não existe razão alguma, na gramática ou no contexto, que nos proíba de
traduzir: ‘Deus, que está acima de tudo, seja abençoado para sempre’. Amém.”[9]
8) Mesmo que Cristo fosse o
“Deus” mencionado em Romanos 9:5, ainda assim, “Cristo não seria absolutamente
igualado a Deus, mas apenas descrito como um ser de natureza divina, pois a
palavra theós [Deus] está sem artigo. . . . A
explicação muito mais provável é que essa declaração é uma doxologia dirigida a
Deus.” – The New International Dictionary of the New Testament Theology
(O Novo Dicionário Internacional de Teologia do Novo Testamento), Grand
Rapids, Mich., EUA; 1976, traduzido do alemão (Vol. 2, p. 80), apud livro Raciocínios
à Base das Escrituras (p. 411, § 2), publicado pelas Testemunhas de Jeová.
Assim, temos um conjunto repleto
de evidências:
1) O contexto. – Romanos
9:1-5.
2) O ponto após σάρκα: [sár·ka;
“carne”] em todos os mais antigos mss. unciais (A, B, C) e em pelo menos 26
mss. cursivos.
3) A separação
de ὁ Χριστὸς (ho khri·stós; “o
Cristo”) de ὁ ὢν (ho òn,
“aquele que é”) por τὸ κατὰ σάρκα
[tò katà
sárka; “segundo a carne”], mostrando que “aquele que é”
não se refere a Cristo.
4) O fato de apenas
Jeová, o Deus Todo-Poderoso, poder ser ὁ ὢν ἐπὶ πάντων (ho òn
e·pí pán·ton, “aquele que é sobre todos”). – Efésios
4:6; 1 Coríntios 11:3; 15:28.
5) O
fato de Jeová ser identificado como o εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας (eu·lo·ge·tòs eis toùs ai·ó·nas,
“bendito para sempre”). – Romanos 1:7, 8, 25.
6) A
inserção do verbo “seja” é coerente com a tradução do
grego antigo. – Salmo 68:19; Romanos 9:5.
7) A colocação de θεός (The·ós, “Deus”)
antes de ὁ ὢν ἐπὶ πάντων (ho
òn e·pì pán·ton, “aquele que é sobre todos”) também é
gramaticalmente correta.
8) O “Deus” mencionado
em Romanos 9:5 está sem o artigo, impedindo até mesmo traduções trinitaristas
de identificar Jesus com o Deus Todo-Poderoso.
Tudo isso constitui prova
cumulativa irrefutável de que Romanos 9:5 não apoia a Trindade. Portanto,
Romanos 9:5 atribui louvor e agradecimento a Deus. Este texto não identifica
Jeová Deus com Jesus Cristo.
Explicação das abreviações das traduções usadas:
ABV – A Bíblia Viva
Al – Almeida Revista e Corrigida
ALA – Almeida Revista e
Atualizada no Brasil
Als – Almeida Revista e
Corrigida, Almeida Atualizada e Almeida da Imprensa Bíblica do Brasil
BLH – Bíblia na Linguagem de Hoje
IBB – Almeida da Imprensa Bíblica
Brasileira
LXX – Versão dos Setenta
(Septuaginta)
LXXBagster – Septuaginta (com
uma tradução em inglês do Sir Lancelot Brenton, S. Bagster & Sons,
Londres, 1851).
NM – Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs
NTV – Novo Testamento Vivo
Notas:
[1] A citação dessas sete traduções foi extraída
do Apêndice da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas,
revisão de 1986, pp. 1520-1521, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
[2] A revista Despertai! de 8 de
fevereiro de 1985 (p. 20), afirma: “As Testemunhas de Jeová não
negam a deidade, ou divindade, de Cristo. Mas não partilham o entendimento
filosófico dos trinitaristas quanto a tais termos. Ao se referirem à ‘divindade
de Jesus’, os trinitaristas não querem dizer que ele seja ‘um deus’, ou
‘semelhante a Deus’, mas que ele é ‘Deus’, uma das três pessoas coeternas da
‘Divindade’.”
[3] Veja
o artigo “A Palavra era ‘um deus’ ou ‘divina’?”, neste blog, no link http://oapologistadaverdade.blogspot.com.br/2011/10/apalavra-era-um-deus-ou-divina-para-que.html,
e o artigo “’Meu Senhor e meu Deus!’ – em que sentido?”, também neste blog, no
link http://oapologistadaverdade.blogspot.com.br/2012/06/meu-senhor-e-meu-deus-em-que-sentido.html.
[4] Veja a obra The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays (A
Autoria do Quarto Evangelho e Outros Ensaios Críticos, de Ezra Abbot,
Boston, 1888, pp. 332-438, especialmente as pp. 345, 346 e 432 apud
Apêndice da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas], p.
1521.).
[5] Uncial: “Designativo
da escrita que se originou do arredondamento das letras maiúsculas romanas e
era usada principalmente em manuscritos gregos e latinos dos séculos IV a
VIII.” – Michaelis.
[6] Veja a obra The Authorship of the Fourth Gospel and Other Critical Essays (A
Autoria do Quarto Evangelho e Outros Ensaios Críticos, de Ezra Abbot,
Boston, 1888, pp. 345, 346 e 432. apud ib. nota de rodapé 4.)
[7] The Massorah, de
C. D. Ginsburg, Ktav Publishing House, Nova Iorque, reimpressão de 1975,
apud Apêndice da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, p.
1502.
[8] Apud ib. p. 1521.
[9] Apud revista Despertai! de
22 de janeiro de 1985 (p. 13), periódico publicado pelas Testemunhas de Jeová.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Neste caso, não é nem que se esteja acrescentando uma palavra entre colchetes, o seja já está implícito, Theos Eutogetos é normalmente traduzido como "Deus seja bendito" mesmo! Olhando nas Almeidas Corrigidas, mesmo na Fiel, podemos ver que onde tá em itálicos são as palavras postas pra completar os sentidos, e abrindo a esmo podemos achar muitos casos (inclusive "com a palavra seja").... no próprio Romanos 9:5 a minha ARC bota em itálico um "são" e um "é"
Também tem um "são" no 9:6, 9:7 e 9:8
Em Romanos 1:23 tem um "é" em itálico justo numa frase que fala em Deus ser "bendito eternamente"
Um próprio "seja" se encontra em Romanos 12:9
Nas doxologias o "seja" ser inserido pelo tradutor é o mais comum
Romanos 16:20 e 27
ou
1 Corintios 6:23
ou
2 Corintios 13:13 na ARC ?
ou
Galátas 6:18 ?
ou
Efésios 6:23,24 ?
Enfim, nem tem conversa nesse caso
Muitos nem se preocupam em por itálicos ou colchetes nesses casos, pois não é acréscimo, apenas o complemento do sentido. A tradução dese verso só tem polêmica pois envolve interesses trinitários, estes sempre complicam as traduções, sem os interesses dessa facção religiosa por trás nem existiriam polêmicas como da regra de Sharp, puramente na gramática, sempre que houvessem duas pessoas referidas isso se refletiria na tradução pura e simplesmente pois duas pessoas não podem ser ter a mesma identidade, cada qual logicamente tem sua identidade própria, mas como a Trindade é uma Teoria Teológica que quebra todas leis da lógica, assim também quebra os tradutores que sempre ficam num dilema, pois embora gramaticalmente o texto fale de dois seres diferentes, do viés trinitário (que na maioria das vezes é a crença PESSOAL DO PROPRIO TRADUTOR) esses mesmos dois podem ser visto (dentro desse viés trinitário) como um ser, assim dentro de um viés trinitário caberia uma tradução onde Deus e Cristo tenham uma identidade única aqui ou ali (Pois já se partiu deste pressuposto teológico)
eu tava no wordpad brincando de montar essa listinha ó, rs, mas é dificil por que eles são cíclicos e se repetem e uns são subargumentos de outros, enfim, o beta tá assim
---- Lista de Argumentos Trinitários ----
Escolha um ou veja se o seu apologista trinitário não usará dentre esses
Argumento do Elohim GÊN 1
Argumento do Espírito Criador GÊN 1:2
Argumento do Nós GÊN 1:26
Argumento do Anjo do Senhor
Argumento do Eu Sou Ex 3:14 . Jo 8:58
Argumento do Echad DEUT 6:4
Argumento da Sabedoria Divina Provérbios 8
Argumento do Deus-Rei, Teu Deus - Salmo 45:6. Hebreus 1:8
Argumento do Deus Forte ISA 9:6
Argumento da Repetição . Argumento do Triplo Santo "Santo, Santo, Santo"
Argumento do Adonay SALMO 110:1 . Argumento do Senhor (Kyrios)
Argumento do SENHOR NOSSA JUSTIÇA
Argumento da Eternidade Miqueías 5:2
Argumento do Traspassaram
Argumento do Bom Pastor
Argumento do Verbo João 1:1-14
Argumento do Deus Em Carne 1 Tim 3:16 . Jo 1:14 . Rom 9:5
Argumento do Unigênito
Argumento do Um . Argumento da Unidade Jo 10:30 . 1 Jo 5:7,8
Argumento da Adoração
Argumento do Todo Poderoso Mt 28:18 e Ap 1:8
Argumento do Deus Que Morreu . Somente A Morte De Deus Poderia Salvar
Argumento da Ressurreição . Argumento da Auto-Ressurreição . Argumento da Ressurreição Trina
Argumento do Deus Invísivel x Deus Vísivel Jo 1:18
Argumento do Deus Verdadeiro 1 Jo 5:20 e Jo 17:3
Argumento dos Títulos Divinos:
. Deus
. Senhor
. Rei, Rei de Israel, Rei dos Reis, Rei da Glória
. Salvador
. Rocha, Luz, Verdade, Vida, Pastor
. Filho de Deus
. Cristo
. Alfa e o Omega - Primeito e Último
Argumento dos Atributos Divinos :
. Onipotente, Onisciente e Onipresente
. Perdoa Pecados, Criação
Argumento dos Judeus
. Argumento do Somos Um "Se faz Deus" Jo 10:30-36
. Argumento do Filho Se Faz Igual Jo 5:18
. Argumento do Apedrejamento Jo 8:59 e 10:31
Argumento da Honra "Assim como" João 5:23
Argumento da Glória Jo 17:5
Argumento da Imagem . Argumento da Forma . Argumento do Reflexo
Argumento da Plenitude Col 1:19 2:9
Argumento do Tudo . Todas as Coisas . Todo Nome . Todos
. Argumento do Todo Nome Fil 2:9
. Argumento do Todo Joelho Fil 2:9
. Argumento do Todas as Coisas Jo 1:3
. Argumento do Toda Plenitude Col 2:9
Argumento da Vinda "Que É, Que Era e Que Há De Vir" Ap 1:7,8 e 22:12,20
Argumento do Alfa e Ômega Ap 1:8 e 22:13-16
Argumento do Trono Ap 22:1,3
Argumento do Não Crê em Jesus, Nega a Cristo, Nega O Pai e o Filho
Argumento do Só :
. Só Um Deus . Argumento do Politeísmo
. Só Um Criador . "Quem estava comigo?"
. Só Um Salvador "Fora de mim não há salvador"
. Só Um Primeiro e Último
. Só Um Pode Ser Adorado
. Só Um Todo-Poderoso
. Só Um Senhor
. Um Rei dos Reis e Senhor dos Senhores
. Só Deus poderia redimir a humanidade
Argumento do Paracletos
Argumento dos Pronomes Masculinos
Argumento do Mentistes à Deus Atos 5:3,4
Argumento do Templo "Templo do Espírito"
Argumento do Sangue do Espírito At 20:28
Argumento das Atribuições Pessoais
. Argumento dos Sentimentos
. Argumento da Voz
. Argumento da Vontade
. Argumento da Blasfêmia
Argumento dos Textos Tríades
. Argumento do Batismo Mt 3:16,17
. Argumento da Formula Batismal "Um Nome" Mt 28:19
. Argumento da Saudação Apostólica ! Cor 13:14
. Um Só Espírito, Um Só Senhor, Um Só Deus Efésios 4:4-6
. Mesmo Espírito, Mesmo Senhor, Mesmo Deus 1 Cor 12:4-6
Argumento do CLARAMENTE. insistir;repetir:"CLARAMENTE ensinada na Bíblia"
Argumento da Dupla Natureza
Argumento do Only KJ . Só Almeida . "Sua Bíblia é alterada!"
Argumento do Mistério
Argumento da Mente Limitada "Não podemos entender Deus"
Argumento de citar o Credo Atanasiano
Argumento da Patrística
Argumento do Amor (Tomás de Aquino) 1 Jo 4:8
Então, tá incompleto, mas penso que tá pra fazer um quadro onde sempre o trinitário vai citar algo da lista!! Rsrs SEMPRE!
Outras argumentações poderiam ser válidas e dão mais trabalho para quem desejar refutar (Existem textos com variantes textuais nos manuscritos e outros que poderiam ser traduzidos de uma forma ou de outra por exemplo). Mas parece que os próprios não tem confiança em suas supostas "provas"e precisam apelar ao maior número possível de "evidências" para ver se ficam satisfeitos. Apoiam ou consentem com mentiras de concrentes, omitem fatos importantes (quantos admitem que prosecknyo nem sempre significa adoração ou que Jo 1:1 poderia ser traduzido diferente?) e ainda caluniam os discordantes com falsidades!!!
Parece desespero.
O mesmo se dá com o verbo eimí (ser, estar) no imperativo no texto em questão de Romanos 9:5 – ele já está subentendido.
Que Jesus era um ser divino é atestado por Col que diz que nele mora a plenitude da divindade.
A questão é situar o momento em que essas palavras se aplica:
1- Ele era divino ANTES de vir a terra?
2- Ele era divino( ou um deus -copta) DEPOIS que subiu ao céu?
3- Na terra ele era só um homem perfeito semelhante a Adão e não era divino?
Quando a bíblia fala da divindade de Jesus como por exemplo em João 1:1 os verbos estão no passado:
" ERA(passado) um Deus "( copta,TNM)
Em Filipenses se diz: " Embora EXISTISSE ( passado) em forma de Deus...
Na sua opinião esses expressões no passado serve de prova que a divindade de Jesus existia no seu período pré existente,mas que na terra ele não a possuía mais,o grego permite essa conclusão?
Porque se eu digo: Eu ERA magro,significa que hoje já não sou.
Se eu digo: Aqui EXISTIA flores,significa que hoje já não há.
E então irmão Apolo espero suas colocações sobre isso. pode mandar um estudo bem aprofundado sobre o argumento das duas naturezas? Embora vc já tenha considerado isso comigo de forma breve gostaria de ver um estudo bem abrangente no site.Outro detalhe: Qual a diferença de deidade e divindade? Jeová possui a deidade e cristo não? Jeová possui a divindade e cristo também?
As palavras "divindade" e "deidade" são usadas em geral como sinônimos. Deidade também é referido como sendo um ser divino. Nessa ótica,quem possui divindade também possui, ou é, deidade.
Quando me for possível, darei atenção à sua solicitação de um artigo mais abrangente sobre a divindade de Cristo.
Grande abraço.
a obra continua:”Romanos 9:5 já foi objeto de muita discussão, especialmente a questão se Paulo tinha ou não a intenção de referir-se a o messias como Deus.”
sendo assim ele quis apresentar a questão de uma forma muito simples, o texto chama Jesus de Deus logo a trindade existe, ele me enviou um comentário que dizia:
"Não existe uma nova frase no final do texto. Todo o texto está bem costurado. E de Cristo é dito duas coisas que Ele é o Cristo e Deus bendito, sendo essa última a mais contundente afirmação de um elencado de declarações.
O texto em questão não possui dificuldades nas leituras das variantes textuais nem possui alguma dificuldade na pontuação. O sujeito que argumenta se vale de informações da crítica textual para criar argumentos que não existem. A passagem não possui nenhum problema seja de variante de textos gregos ou de pontuação.
O verso final de Rm 9.1-5 é bem costurado com os versos anteriores:
5 ὧν οἱ πατέρες (dos quais os pais) καὶ (e) ἐξ ὧν (dos quais) ὁ Χριστὸς (o Cristo) τὸ κατὰ σάρκα (segundo a carne) ὁ ὢν ἐπὶ (o qual - AQUI É ONDE O ARTIGO MASCULINO NO SINGULAR FAZ A DECLARAÇÃO FINAL SE REFERI A PALAVRA CRISTO QUE ESTÁ REGIDA DESSE ARTIGO - πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν (sobre todos é Deus bendito para sempre amém)
O artigo masculino grego no singular HO (ὁ) está regendo a palavra "Cristo" (ὁ Χριστὸς) esse artigo se repete na frase final chamando-o de Deus bendito sobre todos:
ὁ ὢν ἐπὶ πάντων Θεὸς εὐλογητὸς εἰς τοὺς αἰῶνας ἀμήν
Esse uso do mesmo artigo indubitavemente torna essa última declaração para Cristo.
Todas as declarações são referidas aos israelitas marcadas por uma expressão no plural (οἵτινές εἰσιν Ἰσραηλῖται os quais são os israelitas). Mas na frase final Paulo coloca as duas últimas declarações para Cristo usando o artigo no singular para diferenciar.
sendo assim me eximo de tentar provar alguma coisa.