Pular para o conteúdo principal

Sangue de quem? (Atos 20:28)

Fonte: jw.org


“A congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho].” – Atos 20:28, NM.

τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου W.H.


1963  “com o sangue do seu próprio [Filho]”       
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.

1973  “por meio do sangue do seu próprio Filho”
A Bíblia na Linguagem de Hoje, Sociedade Bíblica do Brasil, Rio de Janeiro, RJ.                            

1981  “pelo sangue de seu próprio Filho”     
A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, São Paulo, SP.

1983   “por meio do sangue do seu próprio Filho”
BMD (Bíblia Mensagem de Deus)

“por meio do sangue do seu próprio Filho”
BF (Bíblia Fácil), Paulo Avelino de Assis, Centro Bíblico Católico.


Razões para a tradução mostrada acima:


1)  Essa é a tradução literal do texto grego.

Para que o texto pudesse ser traduzido literalmente “por intermédio do seu próprio sangue”, ou  “com o seu próprio sangue”  (Almeida), teríamos de encontrar a expressão διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος, (dia toû idíou haímatos) ou outra construção semelhante. – Veja Hebreus 9:12; 13:12.


2) Os manuscritos mais antigos dão margem para essa tradução. 

Há manuscritos que rezam “a congregação do Senhor”, podendo este “Senhor” ser Jesus Cristo, dando assim margem para a tradução “com o seu próprio sangue”. Contudo, esses manuscritos são todos do 5.º século em diante. Estes são: A (Códice Alexandrino, gr., 5.º séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G.C), C (Códice Ephraemi rescriptus, gr., 5.º  séc. EC, Paris, E.H., E.G.), D (Códices Bezae, gr. e lat., 5.º e 6.º séc. EC, Cambridge, Inglaterra, E.G.), e Sy (Versão siríaca filoxeniana-harcleana, 6.º e 7.º séc. EC; E.G.) Entretanto, manuscritos mais antigos rezam “Deus” (articular), tornando impraticável a tradução “com o seu próprio sangue”, visto que Deus não tem um corpo físico com sangue correndo nas veias. Estes manuscritos são: א (Códice Sinaítico, gr., quarto séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G.), B (Ms. Vaticano 1209, gr., quarto séc. EC, Cidade do Vaticano, Roma, E.H., E.G.) e Vg (Vulgata latina, de Jerônimo, originalmente produzida em c. 400 EC. [luxta Vulgatam Versionem, Württembergische Bibelanstalt, Stuttgart, 1975]).

Sobre isso, o tradutor Benjamin Wilson, em sua tradução The Emphatic Diaglott, de 1864, coloca a seguinte nota sobre Atos 20:28:

A frase ecclesia tou Kuríou [igreja do Senhor] não ocorre em parte alguma no Novo Testamento, enquanto que ecclesia tou theou [igreja de Deus] ocorre cerca de dez vezes nas epístolas de Paulo. Existem não menos do que seis diferentes leituras dessa expressão nos MSS., os quais têm provavelmente suscitado uma presumida dificuldade em entendê-la em conexão com a última parte da sentença – ‘comprou com seu próprio sangue.’ Mas, leia-se como se encontra no original e faça-se ainda uso do bom senso, sem rejeitar a leitura dos mais antigos MS., e algumas das mais antigas cópias da Pesito Syriaca. O leitor pode suprir a palavra elíptica depois de próprio, seja Filho, ou Cordeiro, ou Sacrifício. Assim, “pastoreai a IGREJA DE DEUS, a qual ele adquiriu pelo SANGUE de seu PRÓPRIO [Filho]”.

As ocorrências nas quais aparece a expressão ‘congregação de Deus’ estão em 1 Coríntios 1:2; 10:32; 11:22; 15:9; 2 Coríntios 1:1; Gálatas 1:13; 1 Timóteo 3:5, 15.


3) Em Atos 20:28 a palavra ἴδιος (ídios) atua como substantivo, e não como adjetivo, levando a predominar a tradução “o sangue do seu próprio”.

Quando a palavra ἴδιος (ídios) atua como adjetivo, ela acompanha um substantivo expresso ou subentendido no contexto. Seguem abaixo exemplos de tais casos:

Mateus 25:15: “segundo a sua própria capacidade” (κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν; katá tèn idían dýnamin).

Lucas 6:41: “no teu próprio olho” (ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ; en tôi idíoi oftalmôi).

Lucas 6:44: “pelo seu próprio fruto” (ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ; ek toû idíou karpoû).

João 10:3: ”as suas próprias ovelhas” (τὰ ἴδια πρόβατα; tà ídia próbata).

Atos 2:8: “o seu próprio idioma” (τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ; têi idíai dialéktoi).

Atos 4:32: “a sua própria” (ἴδιον ; ídion).

Romanos 10:3: “a sua própria” (justiça) (τὴν ἰδίαν; tèn idían), substantivo subentendido, mencionado no contexto.

1 Coríntios 3:8: “a sua própria recompensa”  (τὸν ἴδιον μισθὸν; tòn ídion misthòn); “seu próprio labor”  (τὸν ἴδιον κόπον; tòn ídion kópon).

1 Coríntios 4:12: “com as nossas próprias mãos” (ταῖς ἰδίαις χερσίν; taís idíais khersín).

Tito 1:3: “nos seus próprios tempos devidos”  (καιροῖς ἰδίοις; kairoîs idíois).

Tito 2:5: “aos seus próprios maridos” (τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν; toîs idíois andrásin).

Tito 2:9: “aos seus donos” (ἰδίοις δεσπόταις; idíois despótais).

2 Pedro 1:20: “interpretação particular”  (ἰδίας ἐπιλύσεως; idías epilýseos).

2 Pedro 2:22: “ao seu próprio vômito”  (ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα; epì tò ídion eksérama).

Portanto, como vimos do já exposto, quando a palavra ἴδιος (ídios) atua como adjetivo, existe um substantivo expresso acompanhante, o que não ocorre em Atos 20:28.

No texto em pauta, a palavra ἴδιος (í·di·os) ocorre sem um substantivo expresso, atuando ela mesma como um substantivo em grego, e nesse caso representa uma expressão idiomática como termo de carinho para com parentes chegados, ou para com algo peculiar, achegado, ao ser (ou coisa) a que í·di·os está relacionado no texto. Neste caso, na tradução para outras línguas, os tradutores costumam acrescentar palavras para determinar qual é a coisa que é chegada ao elemento envolvido. Nota-se isso nos exemplos abaixo:

João 13:1: “os seus próprios”  (τοὺς ἰδίους; toùs idíous; lit. “os [seus] próprios”, Int); “os seus”, Als.

Atos 4:23: “sua própria gente”  (τοὺς ἰδίους; toùs idíous; lit. “os [seus] próprios”, Int); Al, IBB: “os seus”; ALA: “aos irmãos.”

Atos 24:23: “do seu povo”  (τῶν ἰδίων αὐτοῦ; tôn idíon autoû; lit. “dos [seus] próprios”, Int); Al, IBB: “dos seus”; ALA: “os seus próprios.”

João 1:11: “seu próprio lar  (τὰ ἴδια; tá ídia; lit. “próprias [coisas]”, Int.); “os seus”  (οἱ ἴδιοι; hoi ídioi); Als: “o que era seu” e “os seus”.

1 Timóteo 5:8: “os seus próprios”  (τῶν ἰδίων; tôn idíon); Als: “dos seus.”

Lucas 18:28: “nossas próprias coisas” (τὰ ἴδια; tá ídia); Al, IBB: “tudo”; ALA: “as nossas casas.”

João 16:32: “sua própria casa”  (τὰ ἴδια; tá ídia; lit. “próprias [coisas]”, Int.); Al: “sua parte”; IBB: “seu lado”; ALA: “sua casa.”

João 19:27: “seu próprio lar”  (τὰ ἴδια; tá ídia); “casa”, Als.

Atos 21:6: “seus lares”  (τὰ ἴδια; tá ídia; lit. “próprias [coisas]”, Int.) Al: “suas casas”; IBB: “casa”; ALA: “suas próprias casas.”

João 8:44: “sua própria disposição”  (ἐκ τῶν ἰδίων; ek tôn idíon; lit. “das [suas] próprias [coisas]”, Int.); Als: “do que lhe é próprio.”

1 Tessalonicenses 4:11: “vossos próprios negócios” (τὰ ἴδια; tá ídia; lit. “suas próprias [coisas]”, Int.); também Al e IBB; ALA: “do que é vosso.”

João 15:19: “ao que é seu”  (τὸ ἴδιον; tò ídion; lit. “à [sua] própria [coisa]”, Int.); também Als.


Por isso, em The New Testament in the Original Greek (de Westcott e Hort), Hort declarou:

De modo algum é impossível que ΥΙΟΥ [hui·oú,  ‘do Filho’] fosse omitido depois de ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·dí·ou,   ‘de seu próprio’] numa transcrição muito antiga, afetando todos os documentos existentes. Por se inserir isso deixa-se a passagem inteira isenta de qualquer tipo de dificuldade.” – Vol. 2, Londres, 1881, pp. 99, 100 do Apêndice.

Os exemplos adrede mencionados mostram que a expressão “o seu próprio” não se refere à pessoa de quem se fala, não significa “a si mesma”, mas se refere a algo ou alguma coisa que é peculiar a tal pessoa, que lhe pertence, que lhe é chegada, próxima, que tem afinidade com ela. Assim, a expressão em Atos 20:28, “o sangue do seu próprio”, não significa “o seu próprio sangue”, mas se refere ao sangue do parente mais chegado a Deus, seu Filho unigênito, Jesus Cristo.

O contexto da Bíblia como um todo concorda com isso. 1 João 1:7 declara: “O sangue de Jesus, seu Filho, purifica-nos de todo o pecado.”



Explicação das siglas usadas:
Al: Almeida Revista e Corrigida.
ALA: Almeida Revista e Atualizada.
Als: Al, ALA e IBB.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
W.H.: Texto compilado por Westcott e Hort.


A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de Jeová.



Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org



Comentários

Saga disse…
Olhando o grego postado, notei algo....


O prezado Apologista diferenciou

διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου

de

διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος

baseado na ordem das palavras?
Ou com foco mais na repetição de TOU duas vezes?

---------Meditando na diferença------

Vou escolher traduzir IDOU como "seu"
[em vez de próprio].

Dia - através, por meio
Tou - do, de
Haimatos - sangue
Idiou - próprio, seu

Então no primeiro caso:

διὰ - τοῦ - αἵματος - τοῦ - ἰδίου
através - do - sangue - do - seu

no segundo caso:

διὰ - τοῦ - ἰδίου - αἵματος
através - do - seu - sangue

Engraçado vermos que a TNM é MAIS LITERAL aqui - tirando o colchete- quando ela traduz "sangue DE SEU próprio", este "DE" à mais é literalmente o que está no texto grego -não é acréscimo!!- , a tradução de Almeida e outras aqui quando dizem "seu sangue próprio" está sumindo com um dos TOU presentes no grego original da sentença.

Não é apenas
"através do seu sangue próprio" [um "DO"]
e sim
"através do sangue DO seu próprio" [dois "DO"]

Então a leitura literal não diz que a pessoa comprou usando o sangue dela mesma e sim que ela comprou usando o sangue "do seu", "do seu" o que? Do seu ALGUÈM! Mas esse Alguém é um "do seu" que pertence a essa pessoa, que é é "sua própria". Sendo "própria" um eufemismo para "Parente" .

É isso mesmo que entendi ?
Prezado Saga:
Como afirma o Apêndice da Tradução do Novo Mundo (p. 1520), “gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, ‘com [o] seu próprio sangue’”. Isto porque a repetição do artigo antes do adjetivo ou do particípio adjetivado, seja no nominativo (João 10:11), no genitivo (Rev. 22:8) ou no acusativo (João 7:18) serve para enfatizar o substantivo a que se faz referência. Analisando Atos 20:28 no âmbito apenas da gramática, poderíamos supor que esse poderia ser o caso.
No entanto, encontramos em Hebreus uma construção que permite a tradução literal da expressão “com o seu próprio sangue”, em que ídios atua como adjetivo de haímatos (genitivo de haíma, “sangue”), ao passo que a tradução literal da expressão em Atos 20:28 seria “com o sangue de seu próprio”. Ademais, o adjetivo ídios pode atuar como substantivo, precedido de artigo, tornando-se uma expressão idiomática. Que esse é o caso em Atos 20:28 pode ser determinado pela fraseologia do referido texto, bem como pelo contexto da Bíblia como um todo, tornando inadequada a tradução “com o seu próprio sangue”.
Anônimo disse…
O problema é que eles afirmam que uma analise hermeneutica do texto favorece sua tradução e que o texto pode ser traduzido também da seguinte forma “com o sangue de seu proprio[Filho]” mesmo que seja possivel essa tradução segundo diz J. H. Moulton emA Grammar of New Testment Greek,ainda temos que levar em consideração o fato de o texto original grego não trazer a palavra para filho que em grego é “Uios” isso é ser desonesto com o texto bíblico é a mesma coisa que fazem em João 1:1 quando acrescentam a palavra[um]
Palavras acrescentadas para dar o sentido não são uma evidência de desonestidade; apenas são um esforço de tornar explícito um significado já implícito. O uso de ídios como substantivo tem o sentido de alguém próximo, com quem se tem afinidade. Por exemplo, lemos em João 1:11 sobre Jesus: “Veio ao seu próprio lar, mas OS SEUS [hoi ídioi] não o acolheram.” Óbvio que está falando de seus familiares.
Em Atos 20:28, mesmo com a omissão da palavra “Filho” torna-se claro que diz respeito a ele, Jesus Cristo. O acréscimo da palavra não é um acréscimo de ideia; apenas para dar o sentido já implícito. O mesmo se dá em João 1:1 com o acréscimo do artigo “um”.
É interessante que outras traduções também acrescentam o mesmo artigo “um” no texto em português quando os tradutores julgam necessário, mas em geral não recebem críticas. Por exemplo, as traduções de João Ferreira de Almeida e muitas outras fazem isso em Atos 28:6, na expressão “um deus”. – Veja Almeida Corrigida e Revisada Fiel; Almeida Revisada da Imprensa Bíblica; Almeida Revista e Corrigida e Almeida Revista e Atualizada; Bíblia Ave Maria; Bíblia de Jerusalém; The New American Bible; Douay-Rheims Version; King James Version; New Jerusalém Bible.


Anônimo disse…
Caro apologista, estou tentando trazer minha mãe para a verdade, mas ainda tenho dificuldade em vários temas.
Ela levantou esse texto como objeção. Visto que ela é evangélica, e crê na trindade. Eu nao entendo absolutamente nada dos idiomas biblicos, entao optei por explicar a ela da seguinte maneira: primeiramente, mostrar a frase de atos 20:28 traduzido do grego literalmente, exatamente como está no grego. Creio que ela não faça o menor sentido em português. Mostrando pra ela que a tradução requer também uma interpretação do tema para que se traduza de forma correta. Posteriormente vou mostrar outras traduções que traduziram como a TNM. Poderia me ajudar, passando o texto na integra em português, literalmente como está no grego?
Desde já agradeço
Grande abraço
Prezado leitor:

Lamento não ter podido responder antes. Espero que tenha encontrado o texto de Atos 20:28 na íntegra em grego. Se ainda não encontrou, segue abaixo:

προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦθεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.

Sempre que precisar verificar um texto em grego, veja o site http://www.greekbible.com/

Espero que esteja conseguindo ajudar sua mãe a aceitar as verdades bíblicas.

Grande abraço e fique com Jeová.
nilsom rocha disse…
Quais casos em que traduções da cristandade acrescenta palavras para dá o sentido correto além do caso do "um "que você já mencionou ? Será que existe?
Citando como exemplo a Tradução Almeida Revista e Corrigida, você encontrará muitos textos em que as palavras estão em itálico, indicando que são uma inserção para dar sentido ao texto.
Tamara disse…
Irmão Boa noite vc tem algum contato pra gente trocar umas idéias sobre a bíblia se possível?
Olá, Tamara. Você pode escrever para o meu e-mail: oapologistadaverdade@gmail.com

Abraços!
Unknown disse…
Um exemplo de as vezes é necessario acrescentar para dar sentido ao que esta sendo dito no idioma alvo é em João 6:70 quando Jesus disse que alguem o trairia . O texto traduzido literalmente diz : ..um de voces diabo é... Tem versoes que traduzem : " Jesus respondeu-lhes: "Não fui eu que escolhi vocês, os Doze? Mas um de vocês é o Diabo!"-Holman Christian Standard Bible entre outras. A propria Almeida Corrida e fiel acrescenta o artigo indefindo {um}nesse versiculo. Pois teologicamente entede se que Jesus não queria dizer que um de seus apostolos era o diabo ou que ele seria traido pelo diabo , mas sim que um de seus apostolos estava prestes a agir como um diabo (caluniador).

MAIS LIDOS

“Sinal dos pregos” no corpo de Jesus – o que indica?

Por que a ressurreição de Lázaro ocorreu no 4.º dia e a ressurreição de Jesus ocorreu no 3.º dia?

O que é Lilith em Isaías 34:14?

Diferença entre “criar” e “fazer”

O espírito volta a Deus – em que sentido? (Eclesiastes 12:7)

Quem são as “outras ovelhas”?

DIREITO OU “USURPAÇÃO”? (Filipenses 2:6)

Refutando acusações apóstatas (Parte 1)

Quanto tempo durou a escravidão dos israelitas no Egito?

O Faraó do Egito teve relações sexuais com a esposa de Abraão?