Fonte: jw.org
“A congregação de Deus, que ele comprou com o sangue do seu próprio [Filho].” –
Atos 20:28, NM.
τὴν ἐκκλησίαν τοῦ θεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
- W.H.
1963 “com o sangue do seu próprio [Filho]”
Tradução do Novo Mundo das
Escrituras Gregas Cristãs, Brooklyn, Nova Iorque.
1973 “por meio do sangue do seu próprio Filho”
A Bíblia na Linguagem de Hoje, Sociedade Bíblica do Brasil, Rio de
Janeiro, RJ.
1981 “pelo sangue de seu próprio Filho”
A Bíblia de Jerusalém, Edições Paulinas, São Paulo, SP.
1983 “por meio do sangue do seu próprio Filho”
BMD (Bíblia Mensagem de Deus)
“por
meio do sangue do seu próprio Filho”
BF (Bíblia Fácil), Paulo Avelino de Assis, Centro Bíblico
Católico.
Razões para a
tradução mostrada acima:
1) Essa é a tradução literal do
texto grego.
Para que o texto
pudesse ser traduzido literalmente “por intermédio do seu próprio sangue”,
ou “com o seu próprio sangue” (Almeida), teríamos
de encontrar a expressão διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος, (dia toû idíou haímatos) ou
outra construção semelhante. – Veja Hebreus 9:12; 13:12.
2) Os
manuscritos mais antigos dão margem para essa tradução.
Há manuscritos que
rezam “a congregação do Senhor”, podendo este “Senhor” ser Jesus Cristo, dando
assim margem para a tradução “com o seu próprio sangue”. Contudo, esses
manuscritos são todos do 5.º século em diante. Estes são: A (Códice
Alexandrino, gr., 5.º séc. EC, Museu Britânico, E.H., E.G.C), C (Códice Ephraemi rescriptus, gr., 5.º séc. EC, Paris, E.H.,
E.G.), D (Códices Bezae, gr. e lat., 5.º e
6.º séc. EC, Cambridge, Inglaterra, E.G.), e Syh (Versão siríaca
filoxeniana-harcleana, 6.º e 7.º séc. EC; E.G.) Entretanto, manuscritos mais
antigos rezam “Deus” (articular), tornando impraticável a tradução “com o seu
próprio sangue”, visto que Deus não tem um corpo físico com sangue correndo nas
veias. Estes manuscritos são: א (Códice Sinaítico, gr., quarto séc.
EC, Museu Britânico, E.H., E.G.), B (Ms. Vaticano 1209, gr., quarto séc.
EC, Cidade do Vaticano, Roma, E.H., E.G.) e Vg (Vulgata latina, de Jerônimo, originalmente
produzida em c. 400 EC. [luxta
Vulgatam Versionem, Württembergische
Bibelanstalt, Stuttgart, 1975]).
Sobre isso, o
tradutor Benjamin Wilson, em sua tradução The
Emphatic Diaglott, de 1864, coloca a seguinte nota sobre Atos 20:28:
A frase ecclesia
tou Kuríou [igreja do Senhor]
não ocorre em parte alguma no Novo Testamento, enquanto que ecclesia tou theou [igreja de Deus] ocorre cerca de
dez vezes nas epístolas de Paulo. Existem não menos do que seis diferentes leituras
dessa expressão nos MSS., os quais têm provavelmente suscitado uma presumida
dificuldade em entendê-la em conexão com a última parte da sentença – ‘comprou
com seu próprio sangue.’ Mas, leia-se como se encontra no original e faça-se
ainda uso do bom senso, sem rejeitar a leitura dos mais antigos MS., e algumas
das mais antigas cópias da Pesito
Syriaca. O leitor pode suprir
a palavra elíptica depois de próprio,
seja Filho, ou Cordeiro, ou Sacrifício. Assim, “pastoreai a IGREJA
DE DEUS, a qual ele adquiriu pelo SANGUE de seu PRÓPRIO [Filho]”.
As ocorrências nas
quais aparece a expressão ‘congregação de Deus’ estão em 1 Coríntios 1:2;
10:32; 11:22; 15:9; 2 Coríntios 1:1; Gálatas 1:13; 1 Timóteo 3:5, 15.
3) Em
Atos 20:28 a palavra ἴδιος (ídios) atua como substantivo, e não como
adjetivo, levando a predominar a tradução “o sangue do seu próprio”.
Quando a palavra ἴδιος (ídios) atua como adjetivo, ela
acompanha um substantivo expresso ou subentendido no contexto. Seguem abaixo
exemplos de tais casos:
Mateus 25:15:
“segundo a sua própria capacidade” (κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν; katá tèn idían dýnamin).
Lucas 6:41: “no
teu próprio olho” (ἐν τῷ ἰδίῳ ὀφθαλμῷ; en
tôi idíoi oftalmôi).
Lucas 6:44: “pelo
seu próprio fruto” (ἐκ τοῦ ἰδίου καρποῦ; ek toû idíou karpoû).
João 10:3: ”as
suas próprias ovelhas” (τὰ ἴδια πρόβατα; tà
ídia próbata).
Atos 2:8: “o seu
próprio idioma” (τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ; têi
idíai dialéktoi).
Atos 4:32: “a sua
própria” (ἴδιον ; ídion).
Romanos 10:3: “a
sua própria” (justiça) (τὴν ἰδίαν; tèn
idían), substantivo subentendido, mencionado no contexto.
1 Coríntios 3:8:
“a sua própria recompensa” (τὸν ἴδιον μισθὸν; tòn ídion misthòn); “seu
próprio labor” (τὸν ἴδιον κόπον; tòn
ídion kópon).
1 Coríntios 4:12:
“com as nossas próprias mãos” (ταῖς ἰδίαις χερσίν; taís idíais khersín).
Tito 1:3: “nos
seus próprios tempos devidos” (καιροῖς ἰδίοις; kairoîs idíois).
Tito 2:5: “aos
seus próprios maridos” (τοῖς ἰδίοις ἀνδράσιν; toîs idíois andrásin).
Tito 2:9: “aos
seus donos” (ἰδίοις δεσπόταις; idíois despótais).
2 Pedro 1:20:
“interpretação particular” (ἰδίας ἐπιλύσεως; idías epilýseos).
2 Pedro 2:22: “ao
seu próprio vômito” (ἐπὶ τὸ ἴδιον ἐξέραμα; epì
tò ídion eksérama).
Portanto, como
vimos do já exposto, quando a palavra ἴδιος (ídios) atua como adjetivo,
existe um substantivo expresso acompanhante, o
que não ocorre em Atos 20:28.
No texto em pauta,
a palavra ἴδιος (í·di·os) ocorre
sem um substantivo expresso, atuando ela mesma como um substantivo em grego, e
nesse caso representa uma expressão idiomática como termo de carinho para com
parentes chegados, ou para com algo peculiar, achegado, ao ser (ou coisa) a que í·di·os está relacionado no texto. Neste caso, na tradução para outras línguas,
os tradutores costumam acrescentar palavras para determinar qual é a coisa que
é chegada ao elemento envolvido. Nota-se isso nos exemplos abaixo:
João 13:1: “os
seus próprios” (τοὺς ἰδίους; toùs idíous; lit. “os [seus] próprios”, Int); “os seus”, Als.
Atos 4:23: “sua
própria gente” (τοὺς ἰδίους; toùs idíous; lit. “os [seus] próprios”, Int); Al, IBB: “os seus”; ALA: “aos irmãos.”
Atos 24:23: “do
seu povo” (τῶν ἰδίων αὐτοῦ; tôn idíon autoû; lit. “dos
[seus] próprios”, Int); Al, IBB: “dos seus”; ALA: “os seus próprios.”
João 1:11: “seu
próprio lar (τὰ ἴδια; tá ídia; lit. “próprias
[coisas]”, Int.); “os seus” (οἱ ἴδιοι; hoi ídioi); Als: “o que era seu” e “os
seus”.
1 Timóteo 5:8: “os
seus próprios” (τῶν ἰδίων; tôn idíon); Als: “dos seus.”
Lucas 18:28:
“nossas próprias coisas” (τὰ ἴδια; tá ídia); Al, IBB: “tudo”; ALA: “as nossas casas.”
João 16:32: “sua
própria casa” (τὰ ἴδια; tá ídia; lit. “próprias
[coisas]”, Int.); Al:
“sua parte”; IBB: “seu lado”; ALA: “sua casa.”
João 19:27: “seu
próprio lar” (τὰ ἴδια; tá ídia); “casa”, Als.
Atos 21:6: “seus
lares” (τὰ ἴδια; tá ídia; lit. “próprias
[coisas]”, Int.) Al: “suas casas”; IBB: “casa”; ALA: “suas próprias casas.”
João 8:44: “sua
própria disposição” (ἐκ τῶν ἰδίων; ek tôn idíon; lit. “das [suas]
próprias [coisas]”, Int.); Als: “do que lhe é próprio.”
1 Tessalonicenses
4:11: “vossos próprios negócios” (τὰ ἴδια; tá ídia; lit. “suas próprias
[coisas]”, Int.); também Al e IBB; ALA: “do que é vosso.”
João 15:19: “ao
que é seu” (τὸ ἴδιον; tò ídion; lit. “à [sua] própria [coisa]”, Int.); também Als.
Por isso, em The
New Testament in the Original Greek (de Westcott e Hort), Hort declarou:
De modo
algum é impossível que ΥΙΟΥ [hui·oú, ‘do Filho’] fosse omitido
depois de ΤΟΥΙΔΙΟΥ [tou i·dí·ou, ‘de seu próprio’] numa
transcrição muito antiga, afetando todos os documentos existentes. Por se
inserir isso deixa-se a passagem inteira isenta de qualquer tipo de
dificuldade.” – Vol. 2, Londres, 1881, pp. 99, 100 do Apêndice.
Os exemplos adrede
mencionados mostram que a expressão “o seu próprio” não se refere à pessoa de
quem se fala, não significa “a si mesma”, mas se refere a algo ou alguma coisa
que é peculiar a tal pessoa, que lhe pertence, que lhe é chegada, próxima, que
tem afinidade com ela. Assim, a expressão em Atos 20:28, “o sangue do seu
próprio”, não significa “o seu próprio sangue”, mas se refere ao sangue do
parente mais chegado a Deus, seu Filho unigênito, Jesus Cristo.
O contexto da
Bíblia como um todo concorda com isso. 1 João 1:7 declara: “O sangue de Jesus,
seu Filho, purifica-nos de todo o pecado.”
Explicação das siglas usadas:
Al: Almeida Revista e Corrigida.
ALA: Almeida Revista e Atualizada.
ALA: Almeida Revista e Atualizada.
Als: Al,
ALA e IBB.
IBB:
Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
W.H.: Texto compilado por Westcott e Hort.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
O prezado Apologista diferenciou
διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου
de
διὰ τοῦ ἰδίου αἵματος
baseado na ordem das palavras?
Ou com foco mais na repetição de TOU duas vezes?
---------Meditando na diferença------
Vou escolher traduzir IDOU como "seu"
[em vez de próprio].
Dia - através, por meio
Tou - do, de
Haimatos - sangue
Idiou - próprio, seu
Então no primeiro caso:
διὰ - τοῦ - αἵματος - τοῦ - ἰδίου
através - do - sangue - do - seu
no segundo caso:
διὰ - τοῦ - ἰδίου - αἵματος
através - do - seu - sangue
Engraçado vermos que a TNM é MAIS LITERAL aqui - tirando o colchete- quando ela traduz "sangue DE SEU próprio", este "DE" à mais é literalmente o que está no texto grego -não é acréscimo!!- , a tradução de Almeida e outras aqui quando dizem "seu sangue próprio" está sumindo com um dos TOU presentes no grego original da sentença.
Não é apenas
"através do seu sangue próprio" [um "DO"]
e sim
"através do sangue DO seu próprio" [dois "DO"]
Então a leitura literal não diz que a pessoa comprou usando o sangue dela mesma e sim que ela comprou usando o sangue "do seu", "do seu" o que? Do seu ALGUÈM! Mas esse Alguém é um "do seu" que pertence a essa pessoa, que é é "sua própria". Sendo "própria" um eufemismo para "Parente" .
É isso mesmo que entendi ?
Como afirma o Apêndice da Tradução do Novo Mundo (p. 1520), “gramaticalmente, esta passagem poderia ser traduzida assim como nas versões de João Ferreira de Almeida e de Matos Soares, ‘com [o] seu próprio sangue’”. Isto porque a repetição do artigo antes do adjetivo ou do particípio adjetivado, seja no nominativo (João 10:11), no genitivo (Rev. 22:8) ou no acusativo (João 7:18) serve para enfatizar o substantivo a que se faz referência. Analisando Atos 20:28 no âmbito apenas da gramática, poderíamos supor que esse poderia ser o caso.
No entanto, encontramos em Hebreus uma construção que permite a tradução literal da expressão “com o seu próprio sangue”, em que ídios atua como adjetivo de haímatos (genitivo de haíma, “sangue”), ao passo que a tradução literal da expressão em Atos 20:28 seria “com o sangue de seu próprio”. Ademais, o adjetivo ídios pode atuar como substantivo, precedido de artigo, tornando-se uma expressão idiomática. Que esse é o caso em Atos 20:28 pode ser determinado pela fraseologia do referido texto, bem como pelo contexto da Bíblia como um todo, tornando inadequada a tradução “com o seu próprio sangue”.
Em Atos 20:28, mesmo com a omissão da palavra “Filho” torna-se claro que diz respeito a ele, Jesus Cristo. O acréscimo da palavra não é um acréscimo de ideia; apenas para dar o sentido já implícito. O mesmo se dá em João 1:1 com o acréscimo do artigo “um”.
É interessante que outras traduções também acrescentam o mesmo artigo “um” no texto em português quando os tradutores julgam necessário, mas em geral não recebem críticas. Por exemplo, as traduções de João Ferreira de Almeida e muitas outras fazem isso em Atos 28:6, na expressão “um deus”. – Veja Almeida Corrigida e Revisada Fiel; Almeida Revisada da Imprensa Bíblica; Almeida Revista e Corrigida e Almeida Revista e Atualizada; Bíblia Ave Maria; Bíblia de Jerusalém; The New American Bible; Douay-Rheims Version; King James Version; New Jerusalém Bible.
Ela levantou esse texto como objeção. Visto que ela é evangélica, e crê na trindade. Eu nao entendo absolutamente nada dos idiomas biblicos, entao optei por explicar a ela da seguinte maneira: primeiramente, mostrar a frase de atos 20:28 traduzido do grego literalmente, exatamente como está no grego. Creio que ela não faça o menor sentido em português. Mostrando pra ela que a tradução requer também uma interpretação do tema para que se traduza de forma correta. Posteriormente vou mostrar outras traduções que traduziram como a TNM. Poderia me ajudar, passando o texto na integra em português, literalmente como está no grego?
Desde já agradeço
Grande abraço
Lamento não ter podido responder antes. Espero que tenha encontrado o texto de Atos 20:28 na íntegra em grego. Se ainda não encontrou, segue abaixo:
προσέχετε ἑαυτοῖς καὶ παντὶ τῷ ποιμνίῳ, ἐν ᾧ ὑμᾶς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον ἔθετο ἐπισκόπους, ποιμαίνειν τὴν ἐκκλησίαν τοῦθεοῦ, ἣν περιεποιήσατο διὰ τοῦ αἵματος τοῦ ἰδίου.
Sempre que precisar verificar um texto em grego, veja o site http://www.greekbible.com/
Espero que esteja conseguindo ajudar sua mãe a aceitar as verdades bíblicas.
Grande abraço e fique com Jeová.
Abraços!