Fonte da ilustração: jw.org
“Pois assim disse Jeová: ‘De
acordo com o cumprimento de setenta anos em
Babilônia, voltarei minha atenção para vós, e vou confirmar para convosco a
minha boa palavra por trazer-vos de volta a este lugar.’” – Jeremias 29:10, Tradução do Novo Mundo.
“Assim diz
o SENHOR: Logo que se cumprirem para
a Babilônia setenta anos,
atentarei para vós outros e cumprirei para convosco a minha boa palavra,
tornando a trazer-vos para este lugar.” – Jeremias 29:10, Almeida Revista e Atualizada.
Como se
pode observar pelo exemplo das traduções acima, há divergência no círculo
religioso sobre a aplicação do período dos “setenta anos” profetizados no
“Velho Testamento”. Os teólogos que verteram de acordo com a NM entendem que tal período se aplica
ao cativeiro dos judeus, ao passo que os teólogos representados pela segunda
tradução defendem que os “setenta anos” se referem ao período da supremacia
babilônica.
Qual das
duas traduções está correta? O que a Bíblia como um todo tem a dizer a
respeito? O que segue abaixo é a matéria de um de nossos colaboradores, que se
identifica por Queruvim, administrador do blog
traducaodonovomundodefendida.blogspot.com/
Como Jeremias 29:10 deve ser
traduzido?
1) A
gramática
A preposição
hebraica prefixada inseparável ,
composta de um lamed e de uma meia vogal chamada sheva, pode
ser apropriadamente vertida tanto por "em Babilônia" ou "na
Babilônia" (que transmite a mesma ideia) e é frequentemente vertida por
"para Babilônia". Algumas referências apontam como tradução
alternativa desta preposição, "de" ou "contra". Obviamente,
depende do contexto. Essa é a explicação dada pela obra The
Essentials of Biblical Hebrew (por Kyle M. Yates, Ph.D.; revisado
por John Joseph Owens, Professor Associado de Interpretação do Velho
Testamento), p. 173.
“Pois assim disse
Jeová: ‘De acordo com o cumprimento de setenta anos em Babilônia,
voltarei minha atenção para vós, e vou confirmar para convosco a minha boa
palavra por trazer-vos de volta a este lugar.’
2) O
contexto
Jeremias 29:4-10 traz à tona o cenário do cumprimento da profecia acerca
dos “setenta anos”:
“Assim disse Jeová dos exércitos, o Deus de Israel, a todo o povo
exilado que fiz ir ao exílio, de Jerusalém a Babilônia: 5 ‘Construí
casas e habitai nelas, e plantai jardins e comei dos seus frutos. 6 Tomai
esposas e tornai-vos pais de filhos e de filhas; e tomai esposas para os vossos
próprios filhos e dai as vossas próprias filhas a maridos, para que deem à luz
filhos e filhas; e tornai-vos ali muitos e não vos torneis poucos. Também,
buscai a paz da cidade à qual vos exilei e orai por ela a Jeová,
porque na sua paz se mostrará haver paz para vós mesmos. 8 Pois assim
disse Jeová dos exércitos, o Deus de Israel: “Não vos enganem os vossos
profetas que estão no vosso meio, nem os vossos adivinhos, e não escuteis os
seus sonhos que estão sonhando. 9 Pois ‘é em falsidade que vos profetizam
em meu nome. Não os enviei’, é a pronunciação de Jeová. 10 Pois assim disse Jeová: ‘De
acordo com o cumprimento de setenta anos em Babilônia, voltarei minha
atenção para vós, e vou confirmar para convosco a minha boa palavra por
trazer-vos de volta a este lugar.’”
Em todo contexto
circundante observamos o escritor narrando acerca do local chamado Babilônia,
onde a nação de Judá " foi exilada do seu solo". – 2 Reis
25:21.
Muitos eruditos
concordam com a aplicação ao cativeiro judaico
É de interesse
observar como esta porção das Escrituras foi vertida por outras escolas de
erudição bíblica.
“quia haec dicit
Dominus cum coeperint impleri in Babylone septuaginta anni
visitabo vos et suscitabo super vos verbum meum bonum ut reducam vos ad locum
istum.” — Latin
Vulgate [Vulgata Latina], de
c. 405 EC.
"Mas assim disse
o Senhor, que depois de se cumprirem setenta anos em Babél, Eu
vos visitarei ....” —The Geneva Bible (A Bíblia de
Genebra,1560).
“Em Babilônia.” – Douay Version (1609); American King James Version; Douay-Rheims Bible; Webster's Bible Translation
“Estarás em Babilônia.” – New Living Translation (©2007).
“Depois de se
completarem setenta anos em Babilônia.” – King James Bible (Edição de Cambridge).
“Quando se
completarem setenta anos em Babilônia.” – King James 2000 Bible (©2003).
“Depois de se
completarem setenta anos em Babilônia.” – New King
James Version (1984; baseada na Stuttgart
edition of Biblia Hebraica, 1967/1977).
Foi somente em anos
recentes que algumas traduções da Bíblia (RSV, NRSV, NIV
etc.) decidiram verter Le Babel por “para Babilônia”.
Porém,
O Dicionário de Hebraico Clássico (The Dictionary of Classical Hebrew) lista cerca de 30 exemplos
onde a preposição hebraica inseparável é vertida de forma locativa. Um exemplo é o
de Números 11:10 onde lemos:
וַיִּשְׁמַע מֹשֶׁה אֶת-הָעָם, בֹּכֶה
לְמִשְׁפְּחֹתָיו–אִישׁ, לְפֶתַח
אָהֳלוֹ; וַיִּחַר-אַף יְהוָה מְאֹד.
“E Moisés chegou a ouvir o
povo chorando nas suas famílias, cada homem à entrada da sua tenda
[literalmente “em” ou “na” entrada: hebraico ].
E começou a acender-se grandemente a ira de Jeová.”
Em Jeremias 51:2 a frase LeBabel foi vertida “a Babilônia”, ou seja,
com o sentido de “para Babilônia”
na própria NM, devido ao
verbo “enviar” usado anteriormente. Em Jeremias 3:17 encontramos uma
cláusula diferente e, devido a isso, a NM verteu LiIrushalaim por “em Jerusalém”, conforme lemos:
“Naquele tempo chamarão
Jerusalém de trono de Jeová; e a ela terão de ser ajuntadas todas as nações, ao
nome de Jeová em [hebr.: Li]
Jerusalém, e não mais andarão seguindo a obstinação do seu mau coração.”
O mesmo ocorre em Jeremias
40:11, onde lemos:
“Do mesmo modo todos os
judeus que estavam em Moabe, e entre os filhos de Amom, e em Edom, e os que
havia em todas aquelas terras, ouviram que o rei de babilônia havia deixado
alguns em Judá, [hebr.: LiIehudah]
e que havia posto sobre eles a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.”
O Dictionary of Classical Hebrew define
a preposição Le da seguinte maneira:
“Direção, para.” (Segundo
significado)
“E lugar, em, próximo.”
(Como quarto significado da palavra)
Ao observarmos o uso da
mesma preposição no Targum Johathan e
na Peshita, veremos o mesmo
significado hebraico atribuído aqui nesta página à preposição “Le”.
Devido à ampla gama
de tradução dessa palavra dentro da gama de aplicação preposicional deve-se
levar em conta o contexto. Justamente foi o que fez a Tradução do Novo Mundo. E todo
o peso da evidência mostra que Jeremias 29:10 deve ser traduzido por “em
Babilônia”.
Matéria extraída de:
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Abraço Apologista
Sergio