Fonte da ilustração:
http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/2015841
“Mas, sabemos que o Filho de Deus
veio e nos deu capacidade intelectual para podermos obter conhecimento do
verdadeiro. E nós estamos em união com o verdadeiro, por meio do seu Filho
Jesus Cristo. Esse é o verdadeiro Deus e a vida eterna.” – 1
João 5:20, NM.
As
traduções da cristandade, como um todo, vertem 1 João 5:20 de modo a
identificar o Senhor Jesus Cristo como “o verdadeiro Deus e a vida eterna”. No
entanto, essa interpretação entra em conflito com o próprio conteúdo do mesmo
versículo bem como com o restante das Escrituras. (Veja o artigo “A Trindade é ensinada no ‘Novo Testamento’?”,
neste site.) O referido texto
menciona o “Filho de Deus”, o “verdadeiro” e “o verdadeiro Deus e a vida
eterna”. Dessas três expressões, a única identidade óbvia é a do Filho de Deus,
Jesus Cristo. Mas, a que se refere a expressão “o verdadeiro”? E quem é “o
verdadeiro Deus e a vida eterna”?
Identificação
do “verdadeiro”
Diversas
traduções vertem 1 João 5:20 de modo a dar a entender que o termo “verdadeiro”
é uma mera qualidade, que se refere a algo, não a alguém. Por exemplo, a versão Almeida
Revista e Corrigida fala de “conhecermos o
que é verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos”.
(Grifo acrescentado.) Contudo, o mesmo versículo torna claro que Jesus é
“Filho” do “verdadeiro”, na expressão “no que é verdadeiro estamos, isto é, em
seu Filho Jesus Cristo”. (Al; grifo acrescentado.) Por isso,
diversas traduções vertem de modo a identificar o “verdadeiro” como sendo uma
Pessoa – evidentemente, o Pai.
Assim, a IBB reza: “aquele que é verdadeiro”. Outras
vertem de modo similar: “aquele que é o Verdadeiro” (NVI,) “o
Verdadeiro” (Bíblia Ave Maria), “aquele que é o Verdadeiro” (Bíblia
da CNBB), “Aquele que é verdadeiro” (JB). Versões
livres, ou paráfrases, traduzem por “o Deus verdadeiro”[1], para tornar claro
que se trata de Jeová Deus, “Deus e Pai de nosso Senhor Jesus
Cristo”. – Romanos 15:6.
Traduções
obscuras dificultam o entendimento
As traduções da cristandade, como um todo, não conseguem expressar, de
modo satisfatório, a relação entre “Aquele que é verdadeiro” e o “Filho Jesus
Cristo”. A versão Almeida Revista e Corrigida acrescenta a
expressão “isto é”, fazendo parte do texto rezar: “No que é verdadeiro estamos, isto
é, em seu Filho Jesus Cristo.” (O grifo é dela[2]; veja também IBB.)
Outras versões traduzem por: “Nós estamos no Verdadeiro, quando estamos em seu
Filho Jesus Cristo” (CNBB); “graças a
seu Filho Jesus Cristo” (Bíblia Pastoral).
Observe abaixo a parte do texto, com tradução literal, que as traduções
da cristandade deixam obscura, ou não vertem com o sentido exato:
καὶ ἐσμὲν ἐν τῷ ἀληθινῷ, ἐν τῷ υἱῷ
αὐτοῦ Ἰησοῦ Χριστῷ
kaì esmèn en
tõi alethinõi, en tõi
hyiõi
autou Iesou Khristõi
e estamos em o
verdadeiro, em o Filho
dele
Jesus Cristo
Note que
a expressão grega ἐν τῷ (en tõi) ocorre duas
vezes: antes de “verdadeiro”, e antes de “Filho”. A preposição en,
que ocorre com a artigo definido ho no caso dativo, é usada
para indicar lugar, tempo, causa, e várias outras coisas, entre as quais
abrange o “sentido de inter-relacionamento, envolvendo especialmente Jesus, ou
Deus, ou ambos”. (Léxico do N. T. Grego/Português, de Gingrich
e Danker) Encontramos exemplos deste último caso em João 14:10, 11, 20. Compare
abaixo a clareza da NM em relação ao modo geral em que a
expressão é vertida nas traduções da cristandade:
“Não crês tu que eu estou no Pai, e que o Pai está em mim? Naquele dia
conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim, e eu em vós.” – João
14:10a, 20, Almeida Corrigida e Revisada Fiel [ACRF].
“Não
acreditas que eu esteja em união com o Pai e que o Pai esteja em união comigo?
Naquele dia sabereis que estou em união com o meu Pai, e vós estais em união
comigo, e eu estou em união convosco.” – João 14:10a, 20, NM.
Que a
expressão (en tõi) na passagem acima significa “em união com”
torna-se evidente das palavras de Jesus em João 17:22 e 23: “Também, eu lhes
tenho dado a glória que tu me tens dado, a fim de que sejam um, assim como nós
somos um. Eu em união com eles e tu em união comigo, a fim de que sejam
aperfeiçoados em um [sejam perfeitos em unidade, IBB].” (Veja
também João 10:38; 1 João 2:24, 27, 28; 4:15, 16.) Em 1 João 2:28, a ALA contrasta
a expressão “permanecei nele” com “nos afastemos envergonhados”,
tornando claro que ‘permanecer nele’ significa ‘permanecer em união com ele’.
(Grifo acrescentado.) Portanto, a parte de 1 João 5:20 em que ocorre o primeiro
uso de en tõi é vertida clara e corretamente pela NM:
“E nós estamos em união com o verdadeiro.”
Mas que
dizer do segundo uso de en tõi, na expressão em tõi hyiõi
autou (“em o Filho dele”)? Neste caso, a expressão evidentemente
encontra-se no sentido causal, expressando meio ou instrumento. Encontramos um
uso deste sentido em Romanos 12:21, que está transcrito abaixo do texto grego
coiné (WH)[3]:
νίκα ἐν τῷ ἀγαθῷ τὸ κακόν
níka
en tõi agathõi tò kakón
esteja vencendo em o bem
o mal
A NM verte assim tal passagem: “Persiste em vencer o mal com o bem.” Ou seja, o bem é o meio ou
instrumento para o cristão vencer o mal. À base
do exemplo acima, a NM traduz com coerência, consistência e
exatidão a parte de 1 João 5:20 em que ocorre o segundo uso de en
tõi, nestas palavras: “Por meio do seu Filho Jesus Cristo.” No segundo caso, essa expressão não é
precedida por verbo de ligação, mas é uma explicação da
primeira frase, de como "nós estamos em união com o
verdadeiro". Jesus é o instrumento, ou meio, para nos
aproximar de Deus. (João 14:6.) Desse modo, a NM ressalta
brilhantemente a força exata e o sentido preciso da passagem, ao rezar: “E nós
estamos em união com o verdadeiro, por meio do seu Filho Jesus Cristo.”
Mas, que dizer da parte final de 1 João 5:20? Como deve ser traduzida? O
pronome usado influencia realmente o entendimento do texto?
“Este” ou “Esse”?
O pronome
demonstrativo οὗτος (hoútos)
pode ser traduzido como “este” (indicando quem ou o que foi mencionado por
último) e “esse” (referindo-se a quem ou o que foi mencionado antes do último).
Os exemplos abaixo ilustram esses dois usos do pronome:
“E apresentaram falsas testemunhas, que diziam: Este [hoútos] homem não
cessa de proferir palavras blasfemas contra este [toútou][4] santo lugar e a lei; porque nós lhe ouvimos dizer que esse [hoútos] Jesus Nazareno há de destruir este [tοῦtοn][5] lugar e mudar os
costumes que Moisés nos deu.” – Atos 6:13, 14, ACRF, grifo acrescentado; veja também IBB,
NVI, CNBB.
“Seja conhecido de vós todos, e de todo o povo de Israel, que em nome de
Jesus Cristo, o Nazareno, aquele a quem vós crucificastes e a quem Deus
ressuscitou dentre os mortos, em nome desse [toútoi][6] é
que este [hoútos] está são diante de vós.” – Atos
4:10, ACRF, grifo acrescentado; veja também IBB.
Contudo, em português, o pronome “este” também pode ser usado para se
referir ao elemento anterior ao último, quando tal elemento faz parte do tema
central sobre o qual se está discorrendo. Este é um uso estilístico, para
reforçar o sentido. Em razão disso, certas traduções usam o pronome “este” nos textos
abaixo, significando, na realidade, “esse”:
“Pois,
muitos enganadores saíram pelo mundo afora, pessoas que não confessam Jesus
Cristo vindo na carne. Este [hoútos] é o enganador e o anticristo.” – 2 João 7, NM, grifo acrescentado;
também Al.
“Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de
João, e o haviam seguido. Este [hoútos] achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos
o Messias (que, traduzido, é o Cristo).” – João 1:40, 41, Al, grifo acrescentado; também NM.
“Ficai,
pois, sabendo todos vós e todo o povo de Israel: se este homem está curado
diante de vós, é por meio do nome de Jesus Cristo, o Nazareno, que vós
crucificastes e que Deus ressuscitou dos mortos. Este [hoútos] é
a pedra que vós, os construtores, desprezastes e que se tornou a pedra
angular.” – Atos 4:10, 11, CNBB, grifo
acrescentado; também NM.
Em todos
os três casos acima, a tradução de hoútos como “este” indica,
não a pessoa mencionada por último, mas a pessoa que está sendo a temática, ou
o tema central, de que o narrador está falando. Isso explica por que algumas
traduções diferem no uso do pronome demonstrativo no mesmo texto. Observe os
exemplos abaixo:
“Entretanto aquele que atenta bem para a lei perfeita,
a da liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte esquecido, mas executor da
obra, este [hoútos] será
bem-aventurado no que fizer.” – Tiago 1:25, IBB, grifo acrescentado.
“Mas aquele que considera, atentamente, na lei perfeita, lei da
liberdade, e nela persevera, não sendo ouvinte negligente, mas operoso
praticante, esse [hoútos] será bem-aventurado no que
realizar.” – Tiago 1:25, ALA, grifo
acrescentado.
“Estas coisas são alegóricas; porque estas [hoútos] mulheres são duas alianças; uma, na verdade, se
refere ao monte Sinai, que gera para escravidão; esta é Agar.” – Gálatas 4:24, ALA, grifo acrescentado; veja também ARCF, Al.
“O que se entende por alegoria: pois essas [hoútos] mulheres são dois pactos; um do monte Sinai, que
dá à luz filhos para a servidão, e que é Agar. – Gálatas 4:24, IBB, grifo
acrescentado; veja também CNBB.
Portanto,
tendo em vista o aspecto estilístico, previamente explicado, que usa o pronome
“este” para se referir à pessoa que é o tema central de que o autor está
tratando (mesmo tal pessoa não sendo a última citada), o uso de tal pronome em
1 João 5:20 identifica, não a pessoa de Cristo, mas a Jeová, o Pai, como sendo
“o verdadeiro Deus e a vida eterna”. O conteúdo do versículo em pauta gira em
torno do “verdadeiro” (o Pai), a respeito de quem obtemos “conhecimento”, com
quem “estamos em união”, e de quem Jesus é “Filho”. Portanto, “este” – o “verdadeiro”, o Pai – é “o verdadeiro Deus e a vida eterna”.
Por outro
lado, a NM verte hoútos por “esse” porque, no
sentido puramente gramatical, tal pronome grego se refere não à última pessoa
mencionada (o Filho), mas ao “verdadeiro” (o Pai). No subtópico “Identificação
do ‘verdadeiro’”, neste artigo, foi apresentada evidência de que o “verdadeiro”
é uma Pessoa – o Pai, sendo
Jesus “seu Filho”. O termo “verdadeiro” ocorre duas vezes com referência ao
Pai. Por isso, seria desconexo a sentença seguinte dizer que o Filho é o “verdadeiro Deus”.
Assim,
tradução de hoútos por “este” precisa ser entendida no sentido
estilístico, como uma alusão ao Pai, para não desvirtuar do assunto em pauta.
Traduzir por “esse” elimina qualquer dúvida a respeito de quem o autor está
falando, e está gramática e contextualmente correto. Portanto, traduzir hoútos quer
por “este” quer por “esse” não muda o conteúdo textual, que apresenta o Pai
como sendo “o verdadeiro Deus e a vida eterna”.
“Isto significa vida eterna, que absorvam conhecimento de ti, o único
Deus verdadeiro, e daquele que enviaste, Jesus Cristo.”– João 17:3.
Notas de
rodapé:
[1] Veja a Bíblia na
Linguagem de Hoje (BLH), a Nova Tradução na Linguagem de Hoje (NTLH) e
a Bíblia Pastoral (BP).
[2] Essa versão costuma colocar com
grifo as palavras acrescentadas, embora não explique isso.
[3] Texto grego revisado por Westcott
e Hort (reimpressão de 1948).
[4] Aqui, o pronome hoútos está
no caso genitivo.
[5] Aqui, hoútos está
no caso acusativo.
[6] Neste uso, o
pronome hoútos está no caso dativo.
Explicação das siglas usadas:
ACRF: Almeida Corrigida e Revisada
Fiel.
Al: Almeida Revista e Corrigida.
ALA: Almeida Revista e Atualizada.
BLH: Bíblia na Linguagem de Hoje.
BP: Bíblia Pastoral.
CNBB: Conferência Nacional dos
Bispos do Brasil.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica
Brasileira.
NM:
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
NVI: Nova
Versão Internacional.
A menos que haja uma indicação,
todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras
Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
A Igreja católica especificamente entende que nesse versículo a PEDRA é PEDRO, porém uma análise nos traz a luz que a PEDRA na verdade é a RESPOSTA DADA por Pedro de que Jesus era o Cristo. Ficando assim:
PERGUNTA DE CRISTO: Quem eu sou?
RESPOSTA DE PEDRO: O Cristo.
AFIRMAÇÂO DE JESUS: Sobre essa Pedra (PEDRA = RESPOSTA DE PEDRO de que Jesus era o Cristo) edificarei minha "igreja". - Atos 4:11.
Em João 5:20 alguns elementos são similares, pois muitos ao lerem sem a detida atenção de fato podem concluir que o "verdadeiro Deus e a vida eterna" seja Cristo, assim como uma leitura corrida de Mateus 16 pode levar muitos a concluírem que Pedro seja a Pedra a qual Jesus se referiu. Para tanto de maneira simples 1 João 5:20 pode ser entendido plenamente assim (Tradução Almeida):
"E sabemos que já o Filho de Deus é vindo, e nos deu entendimento para que conheçamos ao Verdadeiro; e no que é verdadeiro estamos, isto é, em seu Filho Jesus Cristo. Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna."
Esse versículo possui 3 elementos:
(1) Cristo.
(2) O entendimento que Cristo nos dá do "Verdadeiro"
(3) O "Verdadeiro"
Cada um tem uma função específica nesse texto que podemos entender assim:
Filho de Deus que nos deu entendimento para conhecer o Verdadeiro = CRISTO
No que é verdadeiro estamos, isto é em seu Filho Jesus Cristo = O ENTENDIMENTO DADO POR CRISTO SOBRE O VERDADEIRO
Este é o verdadeiro Deus e a vida eterna = O VERDADEIRO, o que Cristo nos deu entendimento, seu Pai, Jeová. - 1 João 5:10-13.