Fonte: jw.org
Um leitor expressou-se assim sobre certa passagem bíblica:
“Dádivas em homens” ou “dons aos
homens” (Efésios 4:8).
Daria um bom artigo.
Grande abraço.
Resposta:
Lemos Efésios 4:8 na Almeida Corrigida Fiel: “Por isso diz:
Subindo ao alto, levou cativo o cativeiro, e deu dons aos homens.”
Do mesmo modo traduzem as
versões de língua portuguesa ABV, ACF,
AM, ARA, ARIB, ARC, ARC 1969, BP, Dg, NAA, NTLH, NVI, NVT, SBB, TB. Assim
também o fazem as seguintes traduções de língua inglesa: ACV, AKJ, ASV, BBE, BWE, Db, DR, EJ 2000, EMTV, GB, ISV, JWB, KJ
2000, KJ, LO, MKJ, MNT, NHEB, NIV, RW, RSV, RVV, RYLT, Ro, TCE, TPS, TR, UB,
UKJ, VW, We, Wes, Wey, WT, WEB, WEBB, WMB, WMBB, YLT. Igualmente assim
traduzem as traduções de língua espanhola
LSE, RV.
Observe agora como a Tradução do Novo Mundo verte o mesmo texto:
“Pois as Escrituras dizem: ‘Quando ele subiu ao alto, levou consigo
cativos; deu dádivas em homens.’” – Efésios 4:8.
Com exceção da Tradução do Novo Mundo,
todas as demais traduções da Bíblia pesquisadas em português, inglês e em
espanhol vertem por “aos homens”. A
forma majoritária de traduzir Efésios 4:8 indica que os homens recebem dons, ou
dádivas. A NM verte de modo a indicar
que os dons, ou dádivas, são homens –
dádivas em forma de homens.
O texto grego
διὸ λέγει, Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν,
diò légei,
Anabàs eis hýpsos eikhmalóteusen aikhmalosían
por isso diz: Tendo subido ao alto tomou cativos do
cativeiro
ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
Édoken dómata toîs
anthrópois.
Deu dádivas aos/em homens
Como o leitor pode observar, a discussão gira em torno do artigo ὁ
(ho) no caso dativo, que tem a
declinação toîs. E qual é o sentido do artigo ho no dativo? O dativo puro tem o sentido de atribuição, com o
significado literal de “para o/para a”. Porém, o dativo exerce diversas funções
diferentes na língua grega usada na Bíblia. Veja os exemplos abaixo:
Marcos 9:10:
συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ
Synanékeinto tõi Iesoû kaì toîs mathetaîs autoû
Recostaram-se com Jesus e com os discípulos dele
ACF verte por: “Sentaram-se
juntamente com Jesus e seus discípulos.”
Observe que o dativo toîs não
foi traduzido como “para Jesus” e “para seus discípulos”. Tal tradução não
faria sentido. Trata-se de um exemplo de dativo locativo, que indica o local em
que algo (ou alguém) está, em sentido espacial ou temporal.
Veja outros exemplos:
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῷ πλοιαρίῳ ἦλθον
hoi dè álloi mathetaì tôi
ploiaríoi élthon
os outros discípulos no pequeno barco vieram
Note que o texto não foi
traduzido de modo a afirmar que os outros discípulos vieram para o pequeno barco. Novamente, não
faria sentido traduzir o dativo tôi dessa forma. Os estudiosos
entendem tratar-se de um dativo locativo, indicando o local no qual os
discípulos foram transportados, ou um dativo instrumental, indicando o
instrumento (barco) no qual foram transportados. De qualquer forma, não se
trata de um dativo puro, ou comum.
Romanos 8:16:
αὐτὸ τὸ πνεῦμα συμμαρτυρεῖ τῷ πνεύματι ἡμῶν
autò tò pneúma symmartyreî tôi pneùmati hemôn
o próprio espírito dá
testemunho com o espírito nosso
ὅτι ἐσμὲν τέκνα θεοῦ.
Hóti esmèn tékna Theoû
De que somos filhos de Deus
Efésios 2:8
τῇ γὰρ χάριτί ἐστε σεσῳσμένοι διὰ πίστεως
têi gàr khárití este
sesoiménoi dià písteos
Pela pois graça sois
salvos por meio da fé
Notamos que o artigo feminino têi
não fica coerente com a tradução “para a”. Trata-se de um dativo instrumental,
o qual indica o instrumento com que algo foi feito.
Em Mateus 12:1, 5, 10 encontramos a expressão “no sábado”, que em grego está no dativo τοῖς σάββασιν (toîs sábbasin). Se fôssemos traduzir
conforme o dativo puro, a tradução seria “para o sábado”. Porém, isso soaria
sem sentido. Pois as passagens dizem respeito a atividades feitas no sábado. Trata-se de um dativo
locativo.
Em Mateus 13:15 (ACF),
a frase “para que não vejam com os olhos, e ouçam com os ouvidos, e
compreendam com o coração” possuem os dativos τοῖς ὀφθαλμοῖς (toîs ofthalmoîs), literalmente “para os olhos”, τοῖς ὠσὶν (toîs osìn) literalmente “para os ouvidos” e τῇ καρδίᾳ (têi kardíai), literalmente “para o coração”, se tais expressões fossem
traduzidas como dativos puros. Contudo, tal forma de traduzir não daria o real
sentido do texto. Trata-se de exemplos de dativo instrumental, e por isso o
artigo no dativo foi traduzido por “com os”. Pela mesma razão, em Mateus 15:8 a
expressão grega τοῖς χείλεσίν (toîs kheílesín) deve ser
traduzida “com os lábios” (e não
“para os lábios”), sendo um dativo instrumental.
Em Marcos 6:21, a expressão τοῖς γενεσίοις
αὐτοῦ
(toîs
genesíois autoû) deve ser
traduzida, não “para o aniversário dele”, e sim “no aniversário dele”, constituindo um dativo locativo.
Lucas 1:20:
οὐκ ἐπίστευσας τοῖς λόγοις μου
ouk epísteusas toîs lógois mou
não acreditou nas minhas
palavras
Lucas 3:14:
ἀρκεῖσθε τοῖς ὀψωνίοις ὑμῶν
arkeîsthe toîs opsoníois
hymôn
contentai-vos com o soldo
vosso
João 5:47:
εἰ δὲ τοῖς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πῶς τοῖς ἐμοῖς ῥήμασιν πιστεύσετε;
ei dè toîs ekeínou
grámmasin ou pisteúete, pôs toîs
emoîs rémasin pisteúsete;
se nos escritos dele não acreditais, como nas minhas palavras acreditareis?
João 10:38:
εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε
ei dè poiô, kàn emoì mè pisteúete, toìs érgos pisteúete
se eu faço, e em mim não
credes, nas obras acreditai
Os exemplos acima mostram que o dativo não tem meramente o sentido de
“para o/a”. Em “Grego do Novo Testamento” (Aulas 4 e 5), o Professor Sidney
Matos explica que o dativo indica um objeto de interesse, faz referência a
algo, diz a posição de um objeto, indica os meios ou a atribuição de algo a
alguém, e corresponde à ideia expressa nas preposições “em”, “sobre”, “entre”, “por”,
“para” e “com”. O artigo “Gramática grega: o dativo” explicou: “Quando
encontramos um dativo, nunca tomamos o complemento como garantido, mas tentamos
entender o significado com base no contexto.”[1]
Qual o tipo de dativo
foi usado em Efésios 4:8?
Esta pergunta será analisada no próximo artigo desta série.
Nota:
Explicação das siglas usadas
ABV: A
Bíblia Viva.
ACF:
Almeida Corrigida e Revisada Fiel.
ACV: A Conservative
Version.
AKJ: American King James
Version.
AM: Ave
Maria (tradução católica).
ARA:
Almeida Revista e Atualizada.
ARC:
Almeida Revista e Corrigida.
ARIB: Almeida Revisada
Imprensa Bíblica.
ASV: American Standard Version.
BBE: Bible
in Basic English.
BP: Bíblia
Pastoral.
BWE: Bible in Worldwide
English
Db: The ‘Holy Scriptures’ (Edição
de 1949), de John Nelson Darby.
Dg: Diaglot 1865.
DR: tradução
da Bíblia da Vulgata latina para o Inglês feita por membros
do Colégio católico Inglês Douay. O Novo Testamento parte
foi publicada em Reims , França, em 1582.
EJ 2000: English Jubilee
2000 Bible.
EMTV:
English Majority Text Version.
GB: Genebra Bible.
ISV: International Standard Version.
JWB: John Wycliffe Bible.
KJ: King James Version.
KJ 2000: King James Version 2000.
LO: Living Oracles NT.
LSE: Las
Sagradas Escrituras.
MKJ: Modern King James
Version 1963.
MNT: Montgomery New
Testament.
NAA: Nova Almeida Atualizada.
NHEB: New Heart English Bible.
NIV:
New International Version.
NTLH: Nova Tradução na Linguagem de Hoje.
NVI: Nova Versão Internacional.
NVT: Nova Versão Transformadora.
Ro: Rotherham Version.
RSV: Versão Padrão Revisada
(em inglês).
RV: Versão em espanhol Reina-Valera,
de Casiodoro de Reina e de Cipriano de Valera. 1989.
RVV: Revised Version 1885.
RW: Revised 1833 Webster
Version.
RYLT: Revised Young’s
Literal Translation NT.
SBB: Bíblia
da Sociedade Bíblica Britânica.
TB: Tradução
Brasileira.
TCE: The Common
Edition: New Testament.
TPS: The Peschito
Syriac New Testament.
TR: The Riverside New
Testament.
UB: Updated Bible Version.
UKJ: Updated King James
Version.
VW: A Voice in the
Wilderness Bible 2006.
We: Tradução de Noah Webster, século 19.
WEB: World English
Bible.
WEBB: World English
Bible British Edition.
Wes: Wesley’s NT.
Wey: Weymouth NT.
WMB: World Messianic
Bible.
WMBB: World Messianic
Bible British Edition.
WT: William Tyndale
Bible
YLT: Young's Literal
Translation.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários