Fonte: tjdefendidasapologia
Um leitor escreveu:
Olá, apologista! Queria que o irmão desse uma explicação de
uma frase muitas vezes dita por nossos opositores. A frase é: “Só porque a
palavra ‘deus’ usada para Jesus em João 1:1 está sem artigo não quer dizer que
Jesus não seja Jeová, pois, em outros textos, a palavra ‘Deus’ se referindo a
Jeová está sem o artigo e mesmo assim isso não torna ele um deus.”
Eles partem do pressuposto de que, se em outras passagens a
palavra ‘Deus’ se referindo a Jeová está sem artigo, então não tem problema se
no texto de João 1:1 não ter artigo também. E que por isso Jesus é
Jeová. Como refutar?
Resposta:
Os que desconhecem o idioma grego
antigo, ou são leigos quanto a ele, não entendem que a tradução “um deus” não
depende apenas da ausência do artigo definido. Em vez disso, tem a ver com a
palavra theós (“deus”) ser um substantivo indefinido. E é o
contexto (não a gramática) que irá determinar se a palavra theós em
questão é indefinida ou definida.
Como sabemos que theós em
João 1:1 se referindo a Jesus é um substantivo indefinido?
O texto grego verte a parte final
de João 1:1 desta forma:
θεὸς ἦν ὁ λόγος
theòs ên ho lógos
deus era o lógos
Se a palavra “deus” fosse um
substantivo definido, estaria implícito o artigo definido “o” antes de “deus”,
dando o seguinte sentido: “O Deus era o lógos [Verbo].”
No entanto, essa interpretação
entraria em conflito com a frase anterior, que afirma literalmente:
ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν
ho lógos ên pròs tòn theón
O lógos estava com o Deus
Visto que o Lógos (Verbo) estava
com “O” Deus, ele não poderia ser “O” Deus com quem ele estava. Uma pessoa que
está com alguém não é a mesma pessoa com quem ela está!
Inclusive, tal interpretação
entraria em conflito com a própria doutrina da Trindade, a qual apregoa a
separação de Pessoas. Ou seja, a Trindade não afirma que o Pai e o Filho são a
mesma Pessoa, e sim que são duas pessoas distintas que
formam (juntos com o “Espírito Santo”) um só Deus. Porém, entender que o Verbo
é “O” Deus com quem ele estava seria afirmar que o Verbo é o Pai, algo que nem
a Trindade nem a Bíblia afirmam.
Os textos bíblicos fazem
distinção entre o Pai e o Filho:
“Que os irmãos tenham paz e amor
com fé da parte de Deus, o Pai, e do Senhor
Jesus Cristo.” – Efésios 6:23.
“Façam tudo em nome do Senhor
Jesus, agradecendo a Deus, o Pai, por meio dele [de
Jesus Cristo].” – Colossenses 3:17.
“Paulo, Silvano e Timóteo, à
congregação dos tessalonicenses, que está em união com Deus, o Pai, e com o
Senhor Jesus Cristo.” – 1 Tessalonicenses 1:1.
“Que vocês tenham bondade
imerecida e paz da parte de Deus, o Pai, e do Senhor
Jesus Cristo.” – 2 Tessalonicenses 1:2.
“Que você tenha bondade
imerecida, misericórdia e paz da parte de Deus, o Pai, e de Cristo
Jesus, nosso Senhor.” – 1 Timóteo 1:2; veja também 2 Timóteo 1:2; Tito 1:4.
“A bondade imerecida, a
misericórdia e a paz da parte de Deus, o Pai, e da parte de Jesus
Cristo, o
Filho do Pai [não o Pai], com a verdade e o amor, estarão conosco.” –
2 João 3.
Portanto, por uma questão de
lógica e de conceito bíblico, a palavra theós, quando se
refere ao Lógos (Verbo) Jesus Cristo, só pode ser indefinida, tendo o sentido
de “um deus” ou de “divino”. Ou seja, João 1:1 afirma que o Verbo estava no
princípio com O Deus [o Pai], e que o Verbo era divino, ou “um deus”.
Por outro lado, os usos da
palavra theós com
referência ao Pai, mesmo sendo substantivos anartros (sem artigo), ainda assim,
pelo contexto, são substantivos definidos.
Um exemplo bem próximo de João
1:1 é João 1:6, que diz literalmente em grego:
Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ, ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης
Egéneto ánthropos apestalménos pará theoû, ónoma autõi Ioannes
Surgiu [um] homem enviado por
Deus, nome dele João.
Observe que tanto o substantivo ánthropos (“homem”)
quanto o substantivo theoû (theós no
genitivo) não possuem artigo definido. Mas o contexto claramente revela que o
substantivo “homem” é indefinido, ao passo que o substantivo “Deus” é definido.
Assim, é perfeitamente possível traduzir ánthropos por
“um homem”. Contudo, não é coerente traduzir theoû por
“um deus”, o que daria a tradução imprópria “surgiu um homem enviado por um
deus”.
Portanto, a tradução “um deus”
não tem a ver apenas com a ausência do artigo definido, e sim com se o
substantivo theós é
indefinido conforme esclarecido pelo contexto, o que é o caso de João 1:1,
parte final, na qual theós se
refere ao Verbo.
Veja também o artigo “João 1:1 na Tradução do Novo Mundo revisada”.
A menos que haja uma
indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia
Sagrada, publicada pelas
Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários