Lemos em 2 Coríntios 3:14: “Mas a
mente deles [dos israelitas] ficou insensível. Pois até hoje, quando o antigo pacto é lido, o mesmo véu permanece sem ser levantado, visto
que ele só é removido por meio de Cristo.”
No texto grego essa passagem
encontra-se assim:
ἄχρι γὰρ τῆς σήμερον ἡμέρας τὸ αὐτὸ κάλυμμα
ákhri gàr tês sémeron heméras tò autò kálymma
até pois o dia de hoje o mesmo véu
ἐπὶ τῇ ἀναγνώσει τῆς παλαιᾶς διαθήκης μένει
epì tê anagnósei tês palaiãs diathékes ménei
acerca da leitura
do velho pacto permanece
μὴ ἀνακαλυπτόμενον, ὅτι ἐν Χριστῷ καταργεῖται:
mè analaluptómenon, hóti em Khristõi katargeítai:
sem ser descoberto, porque em Cristo é
eliminado/removido
O verbo grego traduzido “é
eliminado” ou “é removido” é katargéo.
O verbo katargéo significa “tornar
ineficaz (fazer perder o poder)” (Romanos 6:6), “inutilizar”, “anular” (Romanos
3:3), “desvanecer”, “eliminar” (1 Coríntios 13:8), “reduzir a nada” (1
Coríntios 1:28), “ser libertado (solto)” (Romanos 7:6) e, num sentido jurídico,
“abolir”. – Efésios 2:15.
Trata-se, portanto, de um verbo de
ampla latitude de significado.
O que sofre a ação de katargéo
em 2 Coríntios 3:14 – o “antigo pacto” ou o “véu”?
Os comentaristas estão divididos
neste quesito. Alguns entendem que é o véu sobre o coração de Israel que é “removido”
em Cristo. Por outro lado, outros entendem que é o “antigo pacto” que é abolido
por meio de Cristo. Da mesma forma, tradutores e comissões tradutoras da
Palavra de Deus também não são unânimes quanto ao entendimento dessa questão, o
que, naturalmente, influencia a forma em que vertem essa passagem.
Como exemplo disso, veja as duas
versões abaixo:
“Mas eles não queriam compreender
e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança, a mente deles
está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com
Cristo.” – NTLH.
“Mas os seus sentidos foram
endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do Velho
Testamento [Velho Pacto], o qual foi
por Cristo abolido.” – ARC, ACF.
Das traduções consultadas, as que optam pela
interpretação de que o véu é removido são estas:
Almeida Revisada Imprensa Bíblica, Nova Tradução na Linguagem de Hoje,
Almeida Revista e Atualizada, Tradução Brasileira, Nova Versão Internacional, Bíblia
Pastoral, O Livro, Sociedade Bíblica Britânica, Ave Maria, CNBB, American Standard Version, King James,
Basic English, Lexham English Bible, New American Standard Bible, New Internacional
Version, Webster, Afrikaans.
Das traduções consultadas, as que interpretam que o antigo pacto é que foi eliminado em 2 Coríntios 3:14 são estas:
Almeida Revista e Corrigida, Almeida
Corrigida e Revisada Fiel, Imprensa Bíblica Brasileira, Darby, Reina Valera (espanhol),
Sagradas Escrituras (espanhol).
OS ARGUMENTOS SOBRE AMBAS AS FORMAS DE TRADUZIR
Katargéo aplicado ao “antigo
pacto”
Vejamos a essência dos argumentos dos
dois lados da questão em pauta para fundamentar suas conclusões. Os proponentes
da versão de 2 Coríntios 3:14 como se referindo ao “antigo pacto” ser
“removido”, ou “abolido”, apresentam os seguintes argumentos:
1)
O verbo katargéo é aplicado em todo o
contexto ao Decálogo. – 2 Coríntios 3:7, 11, 13.
“Ora, se o
código que ministra a morte e que foi gravado com letras em pedras veio com tal
glória que os filhos de Israel não podiam olhar para o rosto de Moisés por
causa da glória do seu rosto, glória que seria
eliminada [de katargéo].” – 2
Coríntios 3:7.
“Pois, se
aquilo que seria eliminado [de katargéo] foi introduzido com glória,
quanto maior seria a glória daquilo que permanece!” – 2 Coríntios 3:11.
“E não fazemos
como Moisés, que colocava um véu sobre o rosto para que os filhos de
Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que seria eliminado [de katargéo].”
– 2 Coríntios 3:13.
Portanto, aplicá-lo agora ao véu seria
violar o contexto.
2) 2 Coríntios 3:16 utiliza outra palavra
para a retirada do véu: periaireîtai, de periairéo.
“Mas, quando alguém se volta para
Jeová, o véu é retirado [periaireîtai].” – 2 Coríntios
3:16.
3) O verbo anakalýpto está na voz passiva
(“sendo revelado”, ou “sendo descoberto”).
“O mesmo véu permanece sem ser levantado [de anakalýpto].” – 2 Coríntios 3:14.
Caso estivesse na voz ativa, “revelando”,
haveria um significado perfeitamente satisfatório em entender que o véu é
removido em Cristo: permanecendo o mesmo véu . . . não
revelando o fato de que é removido em Cristo. Mas, não havendo,
entender ‘o véu é eliminado’ não dá a verdadeira força do grego.
4) Entendimento
de que o texto usa hóti (“que”, “porque”) e não ho ti (“o que”, “o qual”):
Para que soe mais coerente ‘o véu é
eliminado’, ou ‘removido’, hoti (“que”
ou “porque”) deveria ser ho ti [“o
que”, “o qual”] no grego, referindo-se ao que imediatamente o antecede, isto é,
ao véu. No entanto, parece mais coerente entender que Paulo usou hoti, e não ho ti. Afirma-se que a leitura dos melhores textos é ὅτι (“que” ou “porque”), e
não ὅ τι (“o que”, “o qual”).
Assim, a permanência do véu simbólico sobre o entendimento dos judeus não lhes
permite entender “que” o velho pacto
foi por Cristo abolido.
5) Mè
anakalyptómenon (“não sendo descoberto”, “não sendo revelado”) não deve se
referir a ‘o mesmo véu’.
Pois, caso assim fosse, em 2 Coríntios 3:15,
Paulo deveria ter escrito “o véu” –
com o artigo.
2 Coríntios 3:15:
ἀλλ' ἕως σήμερον ἡνίκα ἂν ἀναγινώσκηται Μωϋσῆς
all’ héos sémeron heníka na anaginósketai Moüsês
mas até hoje
sempre que é lido Moisés
κάλυμμα ἐπὶ τὴν καρδίαν αὐτῶν κεῖται:
kálymma epì tèn kardían autõn keîtai:
véu [sem o artigo] sobre os
corações deles permanece:
Pela razão imediatamente citada acima, mè anakalyptómenon [“não sendo
descoberto”, “não sendo revelado”] é tomado de modo absoluto, aposicional, como
frase não ligada ao precedente [o véu], e hoti
como “isso”, coerentemente entendendo katargéo
[“eliminar”] como se referindo ao “antigo pacto”. Assim, mè anakalyptómenon [“não sendo
descoberto”, “não sendo revelado”] tem a ver com o que se segue: “que é
eliminado em Cristo”. É melhor tomar como um absoluto nominativo mè anakalyptómenon [“não sendo
descoberto”, “não sendo revelado”]. A leitura fica assim: ‘Permanece o mesmo
véu, sem ser revelado isso [ou: que] – em Cristo é eliminado [o “antigo
pacto”].’
Em linguagem simples, a ideia é a de que o
texto declara “permanece o mesmo véu”, finalizando a referência ao véu. A frase
seguinte – “sem ser revelado” diria respeito ao que se segue: “que é eliminado (no
caso, o “antigo pacto”) por meio de Cristo”.
6) Essa
interpretação concorda com o mesmo discurso abordado por Paulo em suas outras
cartas – o fim da Lei como um todo. – Romanos 10:4; Efésios 2:15; Colossenses
2:14.
“Porque Cristo é o fim da Lei, para que todo aquele que exercer fé possa
alcançar a justiça.” – Romanos 10:4.
“Por meio de sua carne, ele aboliu a inimizade, a Lei de mandamentos em forma de
decretos, para fazer dos dois grupos, que estão em união com ele, um novo
homem, e fazer paz.” – Efésios 2:15.
“E apagou o documento manuscrito que consistia em decretos e estava em
oposição a nós. Ele o removeu, pregando-o na estaca.” – Colossenses 2:14.
7) Aplicar katargéo
(“eliminar”) ao véu constitui um desvio da inteira passagem.
A razão pela qual o véu não é removido não
é sua eliminação em Cristo, mas devido à dureza dos corações dos
israelitas. Essa dureza os impedia de ver que o Decálogo (2 Coríntios 3:6, 7,
11) é eliminado em Cristo. O véu permanece sem ser desvelado, não porque
ele é removido em Cristo, mas por causa da dureza de seus corações.
Katargéo aplicado ao “véu”
Por outro lado, os que interpretam que o véu é que
sofre o efeito de katargéo, ou que “é
eliminado” (“removido”), apontam as seguintes razões:
1) A semelhança do verso 14 com o verso 16:
“Visto que ele só é removido
por meio de Cristo.” – 2 Coríntios 3:14, parte final.
“Mas, quando alguém se volta para Jeová, o véu é retirado.” – 2 Coríntios 3:16.
Também, a referência à remoção do
véu no versículo 18:
“E todos nós, ao passo que com o rosto descoberto refletimos como um
espelho a glória de Jeová, somos transformados nessa mesma imagem, com mais e
mais glória, exatamente como Jeová, o Espírito, o faz.” – 2 Coríntios 3:18.
Assim, 2 Coríntios 3:14-18 mostraria os efeitos da
remoção do véu, e não do “antigo pacto”: os que aceitam Jeová por meio de
Cristo têm luz (esclarecimento).
2) 2 Coríntios 3:14 é uma
declaração introdutória para os versículos 15-18.
“De fato, até hoje, sempre
que Moisés é lido, um véu cobre o coração deles. Mas, quando alguém se
volta para Jeová, o véu é retirado. Ora, Jeová é o Espírito, e onde está o
espírito de Jeová, ali há liberdade. E todos nós, ao passo que com o rosto
descoberto refletimos como um espelho a glória de Jeová, somos transformados
nessa mesma imagem, com mais e mais glória, exatamente como Jeová, o Espírito,
o faz.”
Esse contexto mostra o resultado
da remoção do véu, e não do antigo pacto, para os que se voltam para Jeová (verso 15) mediante Cristo. –
Verso 14.
3) O
véu impede a interpretação correta por ocasião da leitura do “antigo pacto”,
sendo, portanto, que tal véu é que tem de ser “removido” (katargeítai, de
katargéo).
4)
Hóti (“porque”) tem função de finalidade:
O véu permanece deitado sobre os corações dos
israelitas, não sendo sequer levantado, porque
somente é removido em Cristo.
Hoti, conjunção, isso, Mateus 2:16, 22, 23; 6:5, 16;
também usado pleonasticamente na repetição de outras palavras, Mateus 9:18;
Lucas 19:42; Atos 5:23; como uma partícula causal, para que, para, porque, Mateus 2:18; 5:3, 4, 5; 13:13; porque, sendo que, visto que, Lucas
23:40; Atos 1:17. – Léxico de Wesley J.
Perschbacher.
5)
Katargeítai, de katargéo, não está no perfeito (“foi eliminado”, “foi
removido”), mas no presente passivo, “está sendo removido” em relação aos que estão prestes a ‘voltar-se para
Jeová’.
Assim, não se
refere ao “antigo pacto”, mas ao véu de obscuridade.
Faz diferença essencial o modo em
que se traduz 2 Coríntios 3:14?
Afirmar que o véu é que sofre a
ação de katargéo – sendo, portanto,
tal véu “removido” – não desconstrói a linha argumentativa de Paulo em 2
Coríntios, capítulo 3, que era mostrar que o Decálogo, referido como “o código
que ministra a morte e que foi gravado com letras em pedras” “seria eliminado”,
ao passo que a “a ministração do espírito” (o novo pacto) é o que “permanece”. –
2 Coríntios 3:7-11.
Partindo do pressuposto de que é o
véu que sofre a ação de katargéo em 2
Coríntios 3:14, a remoção de tal véu simbólico resulta no entendimento de que o
Decálogo foi abolido junto com a inteira Lei dada a Israel.
Seguem abaixo outros artigos deste
site que consideraram a passagem de 2
Coríntios 3:1-14:
APÊNDICE
Seguem abaixo os comentários e as
respectivas fontes a respeito do entendimento de 2 Coríntios 3:14.
O comentarista Ellicott afirmou:
[…] as palavras são mais bem
traduzidas: o mesmo véu permanece na
leitura do antigo pacto; o fato não sendo revelado (isto
é, pela remoção do véu) que ele (o
antigo pacto) foi desfeito em Cristo.[1]
Para embasar sua conclusão, ele
fez o seguinte comentário:
Há ainda um véu entre os
ouvintes da Lei e seu verdadeiro significado; contudo, o véu já não está na
face do legislador, mas em seus corações; e a razão disto é que, não sendo
o véu retirado, eles não veem que a glória do pacto mais antigo é apagada pelo
brilho do novo. É fazer violência ao contexto se referir ao véu com as
palavras “é removido [abolido, eliminado]”, que através de toda a passagem é aplicado à própria Lei; e
em 2 Coríntios 3:16 uma nova e apropriada palavra é usada para a retirada
do véu. É, diz o Apóstolo, porque o véu do preconceito e da tradição os
impede de ver a verdade que os judeus de sua época ainda pensam na Lei como
permanente, em vez de olhar para ela como passando por um processo de
extinção. O “Velho Testamento” é claramente usado, não como no sentido
moderno, para o inteiro volume da Lei – Profetas e os Salmos, mas especialmente
para a lei que foi a base do pacto. O outro, mas menos adequado,
seria verter o véu . . . não retirado, pois
ele (o véu) é removido em Cristo. Se houvesse alguma
autoridade para dar uma força ativa à forma intermediária do verbo, poderíamos
traduzir com um significado perfeitamente satisfatório, permanecendo o
mesmo véu . . . não revelando o fato de que é
removido em Cristo; mas, infelizmente, não há tal autoridade. O
inglês, “cujo véu é eliminado”, não dá, em qualquer caso, a verdadeira força do
grego.
De modo similar, os comentaristas Jamieson,
Fausset e Brown se expressam na mesma vertente interpretativa:
[…]”o mesmo véu ...
permanece [sem ser desvendado], de modo que eles não vejam QUE ISSO (não o véu,
como na Versão Inglesa, mas ‘O Antigo Testamento’, ou pacto de ordenanças
legais) é abolido (2Co 3:7, 11, 13) em Cristo”, ou, como Bengel, “porque foi abolido
em Cristo”, isto é, não é abolido fora de Cristo: o véu, portanto, permanece,
porque não se achegam a Cristo, quem os livra, com a lei como uma mera
letra. Se uma vez vissem que a lei foi abolida nEle, o véu não estaria
mais em seus corações ao lê-lo [o antigo pacto] publicamente em suas sinagogas.
O comentarista Meyer apresenta
razões contextuais e gramaticais para sua postura[2]:
2
Coríntios 3:14 […] os judeus não contemplavam o fim do ministério mosaico, pois
isso lhes foi tornado impossível, de fato, por Moisés e pela própria intenção
deles.
[…]
O mesmo véu é, naturalmente, para ser entendido, não de identidade material, mas simbolicamente da semelhança do obstáculo espiritual. Sem a figura o significado é: a mesma incapacidade para reconhecer o fim do ministério mosaico, que foi produzida entre eles então pelo véu de Moisés, permanece com eles até hoje, quando se lê o Antigo Pacto.
O mesmo véu é, naturalmente, para ser entendido, não de identidade material, mas simbolicamente da semelhança do obstáculo espiritual. Sem a figura o significado é: a mesma incapacidade para reconhecer o fim do ministério mosaico, que foi produzida entre eles então pelo véu de Moisés, permanece com eles até hoje, quando se lê o Antigo Pacto.
ἘΠῚ Τῇ ἈΝΑΓΝΏΣΕΙ]
[SOBRE A LEITURA] Paulo concebe a leitura pública do VT [Velho Testamento] todo
sábado (Atos 15:21 )
como coberto com o véu que obstrui o conhecimento.
[…]
Τῆς παλ. Διαθήκης ]
[DO ANTIGO PACTO] Pois quando a lei de Moisés é lida publicamente ,
lê-se o antigo pacto (comp. 2 Coríntios 3:6 )
nela contido. Este é o conteúdo da leitura
pública. Comp. 2 Coríntios 3:15: ἀναγινώσκεται Μωϋσῆς. Ἡ παλ. Διαθ. Não
significa os livros do OT , como costuma supor.
ΜῊ ἈΝΑΚΑΛΥΠΤΌΜΕΝΟΝ, ὍΤΙ ἘΝ Χ. ΚΑΤΑΡΓΕῖΤΑΙ]
[NÃO SENDO REVELADO QUE EM CRISTO É REMOVIDO] Estas palavras em si mesmas
admitem duas explicações; a primeira refere-se ao particípio [ἀνακαλυπτόμενον; anakalyptómenen, “sendo levantado”]
e ΚΑΤΑΡΓΕῖΤΑΙ [katargeítai, de katargéo] para ΤῸ ΚΆΛΥΜΜΑ [o
véu], e toma ὍΤΙ no
sentido de porque, como especificando o contexto do μὴ ἀνακαλ.
[“não sendo levantado”] (Assim a maioria dos expositores mais antigos, e
recentemente Fritzsche, Billroth, Schrader, Olshausen, de Wette, Neander,
Hofmann, comp Ewald): sem ser descoberto, porque é aniquilado em Cristo (o
véu), mas Cristo não é pregado para eles.
Em ἈΝΑΚΑΛÝΠΤΕΙΝ ΚÁΛΥΜΜΑ,
descobrir um
véu, comp. LXX. Deuteronômio 22:29 : οὐκ ἀνακαλύψαι
συγκάλυμμα τοῦ πατρός . Mas
contra este ponto de vista
(a) ΚΑΤΑΡΓΕῖΤΑΙ [KATARGEÍTAI,
de katargéo] parece decisivo, o que,
de acordo com o contexto (ver 2 Coríntios 3:11, 2 Coríntios 3:13), não pode aplicar-se à retirada
do véu, mas apenas à abolição do ministério mosaico, ou segundo a conexão de 2
Coríntios 3:14, à abolição do velho pacto, que
é o objeto do ministério mosaico (comp. também Romanos 3:31 ; Efésios 2:15); e,
portanto, Paulo, 2 Coríntios 3:16 ,
não usa ΚΑΤΑΡΓΕῖΤΑΙ [KATARGEÍTAI]
para a remoção do véu, mas ΠΕΡΙΑΙΡΕῖΤΑΙ [PERIAIREÍTAI,
“tirar”], que significa a mesma coisa que ἈΝΑΚΑΛÝΠΤΕΤΑΙ [ANAKALÝPTETAI, “descobrir”] .
(b)
Se μὴ ἀνακαλυπτόμενον [“não
sendo levantado”] se referisse a τὸ αὐτὸ κάλυμμα [“o mesmo véu”], então κάλυμμα [“véu”] no contraste
introduzido por ἀλλά [“mas”]
em 2 Coríntios 3:15 seria
necessariamente o mesmo véu, do qual Μ`H ἈΝΑΚΑΛÝΠΤ. [“não sendo levantado”] seria
aqui dito, e Paulo deveria, portanto, em 2 Coríntios 3:15, ter
escrito ΤÒ ΚÁΛΥΜΜΑ [“o
véu”] com o artigo. Daí que o segundo método de
explicação [171] seja preferido, segundo o qual o particípio é tomado absolutamente,
e ὅτι como isso,
enquanto καταργεῖται [de
katargéo] é referido ao παλ. διαθήκη [antigo
pacto], assim: enquanto não
for divulgado (revelado), [172] permanece escondido dos
judeus, que em Cristo o antigo pacto
foi abolido, que em Cristo – em seu aparecimento e em Sua obra –
a abolição do Antigo Pacto ocorre (Romanos 10:4 ; Colossenses 2:14). O
conjunto é, portanto, uma definição prática mais precisa do anterior τὸ αὐτὸ κάλυμμα ... μένει. [“o mesmo véu … permanece”].
Este uso aposicional absoluto do particípio neutro (a
ser considerado acusativo, embora visto por Hermann e outros
como nominativo ) é usado no idioma grego atual em frases
impessoais. Veja
Hermann, ad Viger. P. 769; Bernhardy,
p. 471; Krüger, § lvi. 9,5; Maetzner, ad
Antiph. P. 176.
Portanto,
Rückert não tem razão ao se referir a μὴ ἀνακαλύπτ. [“não
sendo descoberto”] para τὸ κάλυμμα [“o
véu”], e ainda entender ὅτι [que]
como isso e καταργεῖται referente
ao Antigo Pacto, pelo que a importação injustificada de um
pensamento torna-se necessária, ou seja, para este efeito: “o mesmo véu repousa
sobre a leitura do AT [Antigo Testamento] e não é erguido, para que ele (o
povo) possa perceber que ele [o Antigo Testamento] tem o seu fim em Cristo”.
A
tradução de Lutero (comp. Erasmus, Beza e Heumann) segue a leitura ὅ, τι (Elzevir), que Scholz
também retomou. Esse ὅ, τι teria que ser explicado
como quippe quod (velamen) [latim: para o véu], e daria
da natureza do véu (Kühner, ad Xen. Mem. Ii.,
1.30) a informação de por que permanece desvelado, – uma interpretação,
contudo, a qual somente seria
compatível com a primeira visão dada acima, e até mesmo isso
seria desnecessário.
Καταργεῖται] presente; pelo
fato de que em Cristo o Antigo Pacto é abolido, é estabelecido em forma teórica como um artigo
de fé , como uma verdade que permanece velada dos
judeus, enquanto eles não são convertidos a Cristo (2 Coríntios 3:16)
. [170]
O testamento grego do Expositor[6] comenta
assim:
2 Coríntios 3:14
AV e
RV (texto), enquanto
traduzem a primeira parte da cláusula como fizemos, rendem ὅ τι ἐν Χρ. Καταργεῖται ”cujo
véu é removido em
Cristo”. Mas parece indefensável assim tomar ὅ τι [o
qual] como equivalente a ὅ [o]. (3)
Field chega ainda a outra versão tomando κάλυμμα per synecdochem [por
sinédoque] para a coisa velada, que é aqui declarado ser
o fato de que o Antigo Pacto é eliminado em Cristo. Ele torna “o mesmo
mistério permanece não revelado, isto é, que ele é eliminado em
Cristo”. Mas há uma objeção grave a isso, que τὸ κάλυμμα tenha
que ser tomado em um sentido diferente do que tem em todo o restante da
passagem. (4) Nós preferimos, portanto (com Schmiedel e Schnedermann), ler ὅ τι como ὅτι, para,
e considerar a frase ὅτι ἐν χρ. Καταργεῖται. [porque
em Cristo é eliminado] como parentética: “até este dia o véu permanece sem ser
levantado (pois é somente em Cristo que se acaba)”; ou seja ,
os judeus não reconhecem o desaparecimento da glória da Lei, que ainda está
acontecendo diante de seus olhos. Como o Judaísmo foi completamente
dissociado do Cristianismo na mente de São Paulo é claro a partir da
frase impressionante
ἡ παλαιὰ διαθήκη
[o antigo pacto] (aqui
apenas encontrada,
mas veja 2 Coríntios 3:6),
pelo qual ele descreve o sistema religioso de sua própria idade
adiantada, o qual só
tinha sido substituído por ἡ καινὴ διαθήκη [o
novo pacto] trinta anos antes de escrever esta carta.
A Bíblia de Cambridge para escolas e colégios[7]:
[…] permanece o mesmo véu sem ser levantado] A
maioria dos comentaristas modernos, e alguns antigos, por exemplo, Crisóstomo,
tomam as palavras proferidas sem ser levantado com o que se segue,
e traduzem o mesmo véu permanece na leitura do antigo pacto, não
sendo revelado que é removido em Cristo. As razões para essa prestação
são: (1) que não é o véu, mas a Antigo Pacto com
suas glórias, que é “removido em Cristo” (2), que São Paulo usa outra palavra
no original para significar a remoção do Véu, e (3) que a dureza dos corações
dos israelitas, e não a eliminação do véu em Cristo, é a razão pela qual o véu
não é removido. Essa dureza de coração os impedia (1) de ver que o pacto
Mosaico era temporário, e (2) que tal pacto] foi tornado desnecessário pela
vinda de Cristo. Veja Atos 6:11 ; Atos 6:13 ; Atos 7:57 ; Atos 13:45 ; Atos 14:2 ; Atos 21:20-21 ,
& c.; 1 Tessalonicenses 2:14-16 . A
palavra aqui traduzida “removido” é traduzida como “aberto”, ou seja, “desvendado”
em 2 Coríntios 3:18.
Comentário do Púlpito[9]:
O
mesmo véu. É claro que o significado é “um véu do qual o véu de Moisés é
um tipo exato”. O véu que os impedia de ver a evanescência da luz que
brilhava no rosto de Moisés era simbolicamente idêntico ao que os impediu
também de ver o caráter transitório de sua Lei. Tinha sido tirado do seu rosto e
colocado em seus corações (ver Atos 13:27-29, Romanos 11).
Há
duas outras maneiras de verter este versículo: (1) ”Porque até este
mesmo dia, na leitura do antigo pacto, o mesmo véu permanece
desvelado; cujo véu foi removido em Cristo”, como na Versão Revisada,
ou (2) ”O mesmo véu permanece, não sendo revelado que ele é removido
em Cristo”, como é tomado por Crisóstomo e muitos outros, e na margem da Versão
Revisada. Esta última parece ser a melhor visão. Não é o véu, mas o antigo
pacto, que está sendo removido em Cristo. Para os judeus essa verdade ainda
permaneceu sob um véu.
[…]
Na
leitura do antigo testamento; antes, o velho pacto. Não
há alusão ao Antigo Testamento como um livro , mas a frase é
equivalente a “Moisés é lido” no versículo seguinte. (Sobre esta
obstinação dos judeus, ver Romanos 11: 7, 8, 25.)
2 Coríntios 3:15 Mas até hoje, quando Moisés é lido, o véu
está sobre o seu coração.
Versículo 15. - Quando Moisés é lido (Atos 15:21). O véu; em vez disso, um véu; um véu de
obstinação moral, que os impede de ver o desaparecimento do antigo pacto, tão
eficazmente como o véu sobre a face de Moisés impediu-os de ver (como São Paulo
viu o assunto) o desaparecimento do brilho transitório na face de Moisés.
2 Coríntios 3:16 No entanto, quando se voltam para o Senhor,
o véu será tirado. 16. Quando se
voltam ao Senhor. O nominativo do verbo não é expresso. Obviamente a
palavra mais natural para suprir é a última aludida, ou seja, “o coração de
Israel”. O verbo pode ter sido sugerido por Êxodo 34:31. Será tirado; Literalmente, está em curso de remoção. Os tempos implicam que “no momento em que o
coração de Israel se voltará para o Senhor, a remoção do véu começa”.
Estudos da Palavra de Vincent[10]:
O mesmo véu (τὸ αὐτὸ κάλυμμα)
A expressão que suas
mentes foram endurecidas é realizada figurativamente. Há um véu sobre suas
mentes quando a lei é lida, como havia sobre o rosto de Moisés. Eles ainda
não podem reconhecer o fim do ministério Mosaico.
Sem ser removido (μὴ ἀνακαλυπτόμενον)
Rev[isada].,
admiravelmente - dando a força de ἀνά sem ‘ser removido para
cima’. Mas AV e Rev. interpretam desvendado com véu: ‘o mesmo véu
permanece sem ser levantado’. Isto é censurável, porque καταργεῖται ‘é removido’ é usado em
todo o capítulo da glória do ministério Mosaico, enquanto outra palavra
é empregada em 2 Coríntios 3:16 para
retirada do véu. Além disso, a leitura dos melhores textos é ὅτι ‘que’ ou ‘porque’, e não ὅ τι ‘o que’ [‘o qual’]. Porque
não é fiel ao fato, visto que o véu permanece sem ser desvelado, não porque ele
é removido em Cristo, mas por causa da dureza de seus corações. É melhor,
portanto, tomar μὴ ἀνακαλυπτόμενον ‘sem ser levantado’, como um absoluto
nominativo, e render, ‘não sendo revelado que (o véu) está sendo removido em
Cristo’. Isso cai naturalmente com o desvio da inteira passagem. O
véu permanece em seus corações, uma vez que não lhes é revelado que a
administração mosaica é abolida em Cristo.
O comentarista Barnes[3]
apresenta as razões de preferir entender que o “véu” é que sofre a ação de katargéo:
Que véu é desfeito
[removido] em Cristo - Na manifestação, ou aparição de Jesus, o Messias, o véu
é removido. A obscuridade que repousava sobre as profecias e tipos da dispensação
anterior é retirada; e como o rosto de Moisés poderia ter sido claramente
visto se o véu em seu rosto tivesse sido removido, assim é com relação ao
verdadeiro significado do Antigo Testamento [velho pacto] pela vinda do
Messias. O que era obscuro é agora esclarecido; e as profecias são
tão plenamente cumpridas nele, que sua vinda removeu a cobertura, e derrama uma
luz clara sobre todas elas. Muitas das profecias, por exemplo, até que o
Messias realmente aparecesse, pareciam obscuras e quase
contraditórias. Aquelas que falavam dele, por exemplo, como […] sofrendo,
e ainda reinando; como morrendo, e ainda assim como sempre vivo; como
um poderoso Príncipe, um conquistador, e um rei, e ainda como um homem de
dores; tão humilde e glorioso: tudo parecia difícil de ser reconciliado
até que fossem harmonizadas em Jesus de
Nazaré. Então elas se tornaram simples, e o véu foi tirado. Cristo é
visto para responder a todas as descrições anteriores dele no Antigo Testamento; e
sua vinda lança uma luz clara em tudo que era antes obscuro.
Igualmente, Matthew Henry[4]
adere a essa mesma posição interpretativa:
Aqueles que viveram sob
a lei, tinham um véu em seus corações. Este véu é removido pelas doutrinas
da Bíblia sobre Cristo.
Observe essa possibilidade
interpretativa em seus comentários adicionais:
Quando alguém se
converte a Deus, então o véu da ignorância é tirado. A condição daqueles
que gostam e creem no evangelho é feliz, pois o coração está em liberdade para
executar os caminhos dos mandamentos de Deus. Eles têm luz, e com
rosto aberto contemplam a glória do Senhor.
Nesta mesma esteira, comenta Matthew
Poole[5]:
[…]véu é removido em Cristo. É realmente tirado pela
vinda de Cristo; isto é, o véu, que cobria o rosto de Cristo, está
agora verdadeiramente removido na sua vinda; os tipos são assim preenchidos
como seu complemento e antítipo; as profecias se cumprem nele, como aquele
a quem elas se referem, e de quem os profetas falaram. Mas o véu, que repousa
sobre os corações dos homens, não é tirado, até que eles venham a receber Jesus
Cristo como o fim da lei para a justiça, para fechar com ele, e acreditar
nele. Deus tirou o véu de Cristo, enviando-o pessoalmente para cumprir
toda justiça; Mas Cristo nada aproveita as almas particulares, até que elas
cheguem a crer nele, então [o véu] é tirado de suas almas, e não
antes. Que era a razão pela qual ainda permanecia sobre os judeus, entre
os quais ele veio, como entre os seus, mas não o receberam.
Bengel's Gnomon of the
New Testament[8]:
O véu
não está agora na face de Moisés, nem em seus escritos; mas na leitura,
enquanto liam Moisés, e isso também de modo a não admitir a Cristo; e
também sobre o seu coração , 2 Coríntios 3:15 .
- μένει, μὴ ἀνακαλυπτόμενον) permanece deitado
sobre eles, de modo que não é realmente removido [ de
modo que o véu não é sequer levantado].
- ὅτι, porque ele
não é removido , salvo em Cristo . [Mas Ver.Engl. ”o
qual véu é removido em Cristo.”] - Esta é uma declaração introdutória para
as coisas que se seguem.
- καταργεῖται, foi abolido [eliminado]) o Antigo Testamento; Comp. 2 Coríntios 3: 7; 2 Coríntios 3:11; 2 Coríntios 3:13. Ele não diz, ‘foi abolido’, mas ‘está sendo removido’ em relação àqueles, que estão prestes a “voltar-se para o Senhor”.
Notas:
[1] Comentário de Ellicott para leitores ingleses. Disponível em: <http://biblehub.com/commentaries/2_corinthians/3-14.htm>.
[2] Comentário de Meyer NT. Disponível em: <http://biblehub.com/commentaries/2_corinthians/3-14.htm>.
[3] Barnes' Notes on the Bible. Disponível em: < http://biblehub.com/commentaries/2_corinthians/3-14.htm>.
[4] Concise Commentary de Matthew Henry. Disponível em: <http://biblehub.com/commentaries/2_corinthians/3-14.htm>.
[5] Matthew Poole's Commentary. Disponível em:< http://biblehub.com/commentaries/2_corinthians/3-14.htm>.
[6] Disponível em:<http://biblehub.com/commentaries/egt/2_corinthians/3.htm>.
[7] Disponível em: <http://biblehub.com/commentaries/cambridge/2_corinthians/3.htm>.
[8] Disponível em: <http://biblehub.com/commentaries/bengel/2_corinthians/3.htm>.
[9] Disponível em: <http://biblehub.com/commentaries/pulpit/2_corinthians/3.htm>.
[10] Disponível em: <http://biblehub.com/commentaries/vws/2_corinthians/3.htm>.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários