Fonte da ilustração:
https://www.jw.org/pt/publicacoes/livros/estudo-da-biblia/que-acontece-quando-morremos/
Um leitor escreveu:
Irmão apologista, sou publicador não batizado buscando o batismo e
tenho dúvida em relação à diferença entre alma e corpo, e também um pouco com
relação ao espírito. Qual seria a diferença entre alma e corpo?
Apologista, deixa eu ver se entendi: a alma é um corpo com vida, o
corpo é algo que faz parte da alma e o espirito é a energia que dá força a esse
corpo, é isso?
Resposta:
Jesus mostrou que alma e corpo são
coisas distintas, quando disse:
“Por essa razão, eu lhes digo:
Parem de se preocupar tanto com a sua vida [nota: Ou: “alma”], quanto ao que
comer ou quanto ao que beber, e com o seu corpo, quanto ao que vestir. Não
significa a vida [nota: Ou: “alma”] mais do que o alimento e o corpo mais do
que a roupa?” – Mateus 6:25.
Como vimos no texto acima, “alma”
tem paralelo com “vida”. Esse paralelo é salientado na versão Almeida Revista e Corrigida, em Mateus
16:25, 26, que declara:
“Porque aquele que quiser salvar a
sua vida [nota: “ou, alma”] perdê-la-á,
e quem perder a sua vida por amor de mim achá-la-á. Pois que aproveita ao homem
ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma [nota: “ou, vida”] ? Ou que dará o homem em recompensa da
sua alma?”
Portanto, no texto
neotestamentário, a alma é apresentada como sendo a vida usufruída como
criatura.
O corpo sem alma (vida) é um
cadáver. Por outro lado, a alma – a vida como criatura, o ser vivente, a pessoa
como um todo, a personalidade com suas características físicas e mentais – não tem
como existir sem o corpo, à parte do corpo. Corpo e alma (vida) são coisas
distintas. O corpo pode existir sem a alma (vida, ser). Mas a alma (o ser) não
existe à parte do corpo.
Lemos em Gênesis 2:7: “E Jeová
Deus formou o homem do pó do solo [corpo] e soprou nas suas narinas o
fôlego de vida [espírito, ou força de vida], e o homem se tornou um ser [alma] vivente.”
A nota de rodapé da Tradução do
Novo Mundo nesse texto diz sobre a palavra “ser”:
Ou: “uma alma; uma pessoa”. Em
hebraico, néfesh, que significa
literalmente “uma criatura que respira”. Veja o Glossário, “Alma”.
No glossário, encontramos um
comentário sucinto e ao mesmo tempo cabal sobre o que é a alma:
Alma.
Tradução convencional da palavra hebraica néfesh
e da grega psykhé. Ao se examinar o
modo como esses termos são usados na Bíblia, fica evidente que eles se referem
basicamente (1) a pessoas, (2) a animais ou (3) à vida da pessoa
ou do animal. (Gên 1:20 n.; 2:7 n.; Núm 31:28 n.; 1Pe 3:20 n.) Em contraste com
o modo como o termo “alma” é usado em muitos contextos religiosos, a Bíblia
mostra que as palavras néfesh e psykhé, quando relacionadas a criaturas
terrestres, referem-se ao que é material, tangível, visível e mortal. Nesta
tradução da Bíblia, esses termos das línguas originais na maioria das vezes
foram traduzidos de acordo com seu significado em cada contexto, usando-se
termos como “vida”, “criatura”, “pessoa”, “todo o ser” ou simplesmente um
pronome pessoal (por exemplo, “eu” em vez de “minha alma”). Em geral, há notas
que indicam “alma” como a tradução alternativa. Quando o termo “alma” é usado,
quer nos textos quer nas notas, deve ser entendido de acordo com as explicações
acima. Quando um texto fala sobre alguém fazer algo de toda a alma, significa
fazê-lo com todo o seu ser, de todo o coração ou com toda a sua vida. (De 6:5;
Mt 22:37) Em alguns contextos, essas palavras das línguas originais podem ser
usadas para se referir ao desejo ou apetite de uma criatura vivente. Podem
também se referir a uma pessoa morta ou a um cadáver. — Núm 6:6; Pr 23:2;
Is 56:11; Ag 2:13.[1]
Portanto, o ser humano completo é
a alma. Quando o corpo ainda sem vida recebeu o espírito – a força de vida –
aquele corpo se tornou vivo, se tornou uma alma vivente.
Da mesma forma, os animais também
são almas viventes. Lemos em Gênesis 1:20:
“E disse Deus: Produzam as águas
abundantemente répteis de alma vivente; e voem as aves sobre a
face da expansão dos céus.” – Almeida Revista
e Corrigida.
Embora as palavras “ser”, “criatura”
e “pessoa” são traduções que transmitem, de acordo com o contexto bíblico, o
sentido de “alma”, caso a versão da Bíblia não explique que tais palavras são tradução
de néfesh e/ou de psykhé, o leitor não entenderá o
conceito bíblico de alma como sendo um ser material, tangível, visível e
mortal.
Infelizmente, algumas traduções
fazem isso, deixando sem explicação ao leitor o verdadeiro conceito de alma. Alguns
tradutores fizeram o possível para eliminar qualquer referência à alma como um
ser material.
No entanto, como é impossível
esconder a luz, pois ela brilha por uma pequena fresta, por menor que esta seja,
mesmo tais traduções (talvez por descuido do tradutor) deixaram o sentido de
alma em alguns textos. O próximo artigo trará a lume essas passagens para o
benefício dos que querem receber e transmitir a verdade da Palavra de Deus.
Nota:
[1] Veja também o artigo “O que significa a expressão ‘alma morta’?” neste site. http://www.oapologistadaverdade.org/2016/07/o-que-significa-expressao-alma-morta.html
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os
artigos deste site podem ser citados
ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários