Fonte da ilustração: http://wol.jw.org/en/wol/d/r1/lp-e/2014763
Genes incorporado em outras palavras
Oikogenes - Οἰκο-γενής
A próxima
palavra é οἰκογενής e simplesmente significa “nascido na casa”. Liddell e Scott definem-na assim: “Οἰκο-γενής, ές, (γίγνομαι) nascido em casa, de
escravos, Lat. Verna como opp. para emptus, Plat. Meno 82 B; Polyb 40. 2.3 ...
.”
Mais uma vez,
vemos a ideia de nascimento, mas os neotrinitários
querem contestar esse significado e dizer que isso deve significar “uma espécie de lar”, uma vez que -genes vem
de genos, não gennáo. Mas, já vimos isso não faz diferença, pois ela ainda
carrega uma conotação de gerar e aqui é outro exemplo onde -genes carrega essa nuance. O fato de que
não pode significar “tipo” como em “tipo doméstico”, mas
deve significar nascido como em “nascido
na família”, é demonstrado em Gênesis
17:6.
[….]
Gênesis 17:12
καὶ παιδίον ὀκτὼ ἡμερῶν περιτμηθήσεται ὑμῖν πᾶν ἀρσενικὸν εἰς τὰς γενεὰς ὑμῶν ὁ οἰκογενὴς τῆς οἰκίας σου καὶ ὁ ἀργυρώνητος ἀπὸ παντὸς υἱοῦ ἀλλοτρίου ὃς οὐκ ἔστιν ἐκ τοῦ σπέρματός σου.
“E um jovem de oito dias será circuncidado entre vós
- todos os homens - em toda a vossas gerações, o nascido na casa e o comprado
por dinheiro de qualquer filho de um estrangeiro, que não for da tua
descendência.” Gênesis 17:12.
Se οἰκογενής significasse
simplesmente “tipo doméstico” não haveria necessidade da última
metade do verso. Se a palavra significasse “tipo
doméstico” qualquer pessoa que
vivesse ou pertencesse ao agregado familiar teria que se submeter à
circuncisão. Seria assim, não importa como eles se tornaram uma parte dessa
família; por conseguinte, não teria havido necessidade de incluir a última
parte deste versículo. Mas porque [genes]
não significa tipo, como em “tipo
doméstico”, mas sim significa nascer,
como em “um nascido na família”, era necessário estipular que mesmo
aqueles que são da família, mas que não foram necessariamente nascidos no
agregado familiar, mas foram em vez disso comprados de algum outro lugar, ainda
teriam de ser circuncidado.
Portanto,
vemos que esta palavra, de fato, só podia significar “nascido na casa” e que –genes em oikogenes
significa a mesma coisa que em monogenés,
‘que nasce’, seja entendida como nascido em domicílio ou único nascido.
Eugenes - Εὐ-γενής
A próxima
palavra que termina com -genes é εὐγενής. Ela é usada em versos
como I Cor. 1:26.
1 Coríntios
1:26: Por considerar a vossa vocação, irmãos, de que não há muitos sábios
segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento. (Versão
de Darby.)
A palavra
significa literalmente “bem nascido”. NET traduz “nascido de uma privilegiada posição”.
[…]
Liddell e
Scott definem-na como se segue.
“Εὐγενής, ές, em Hom. εὐηγενής (q.b.), e, h. Hom.
Ven. 94 (γένος) bem-nascido, de nobre raça, de alta estima, Lat. generosus,
Aesch. Pers. 704. Soph. O.C. 728, etc ... “257
Em outras palavras,
a palavra significa “nascido da
nobreza”.
Agora, de
acordo com neotrinitários, o tronco -genes
não tem nada a ver com gennáo,
indicando nascimento, ou geração, e insistem que a palavra deve significar uma “boa espécie”. Mas, é claro, para
aqueles que acreditam na Bíblia, isso não poderia ser, pois Jesus diz em Lucas
18:19, “Ninguém é bom, senão um,
Deus!” Como poderia haver alguns de
um “bom tipo” em Corinto? Como diz Paulo, “não
há nenhum justo, nem um sequer” (Rm.
3:10). Mas, obviamente, poderia haver alguns que nasceram da nobreza.
[…]
… temos um
exemplo dessa palavra usado por Josefo em seus escritos.
Então, em
Guerra dos Judeus 1:522 Josefo diz o seguinte:
Guerra dos
Judeus 1: 522 πολλὰ δ εἶναι τὰ παροξύνοντα καθ ἡμέραν ὥστε μηδὲ λαλιᾶς τινα τρόπον ἀσυκοφάντητον καταλελεῖφθαι περὶ μὲν γὰρ εὐγενείας ἑτέρων μνείας γενομένης αὐτὸς ἀλόγως ὑβρίζεσθαι τοῦ πατρὸς λέγοντος ὁ μόνος εὐγενὴς Ἀλέξανδρος καὶ τὸν πατέρα δι ἀγένειαν ἀδοξῶν κατὰ δὲ τὰς θήρας προσκρούειν μὲν σιωπῶν ἐπαινέσας δὲ προσακούειν εἴρων
[…]
Ele diz que só
Alexandre é de origem nobre. E a palavra que ele usa é esta: εὐγενὴς.
Assim, vemos
que εὐγενὴς não pode significar um de “nobre tipo” ou um dos “de nobre classe”, ou seja, a classe
alta, porque todos da casa de Herodes seriam considerados da classe superior!
No entanto, apesar de Antípater ter sido “de
classe superior”, ele não era εὐγενὴς! Antipater foi visto como
um dos “de insignificante
nascimento”, nascido de uma mulher comum que foi chamada Doris, a primeira
esposa de Herodes. Unicamente Alexandre, da segunda esposa de Herodes,
Mariamne, que era de Hasmonean, foi considerado de origem nobre (εὐγενὴς); Alexandre era o único
que tinha a ascendência adequada para ser εὐγενὴς; só ele foi considerado de
“nobre nascimento”.
Assim, vemos
que -genes na palavra εὐγενὴς não significa “espécie” ou “Classe” como os neotrinitários afirmam, mesmo que eles afirmem que a procedência é
de genos. Ainda tem o significado de
nascido ou gerado, o mesmo significado que carrega em monogenés. Os neotrinitários
estão simplesmente errados. Não faz diferença quando se quer afirmar que a
origem vem de genos ou gennáo. Ela ainda carrega a conotação de
gerado ou nascido.
Protogenés - Πρωτο-γενής
O último
exemplo é encontrado na palavra πρωτογενής. A palavra é definida por
Liddell e Scott como se segue.
-Γενής πρωτο, -ές; primogênito, primitivo, ε ἶδος,
Plat κτῆμα. Polit. 288 E.m 289A; de pessoas, Orph. II 23 (25). 2, etc “262 (262
Henry George Liddell, Robert Scott, Greek-English
Lexicon, Seventh Edition (Harper & Brothers, New York, 1883) pg. 1337
A palavra é
usada em dois lugares na Bíblia. Ambos são encontrados na LXX.
Êxodo 13:2: ἁγίασόν μοι πᾶν πρωτότοκον πρωτογενὲς διανοῖγον πᾶσαν μήτραν ἐν τοῖς υἱοῖς Ισραηλ ἀπὸ ἀνθρώπου ἕως κτήνους ἐμοί ἐστιν
Êxodo 13: 2
Santifica-me todo primogênito, produzido pela primeira vez, abrindo cada madre,
entre o filhos de Israel desde os homens até aos animais; porque meu é.
(Tradução de Brenton da LXX)
Provérbios
31:2 τί τέκνον τηρήσεις τί ῥήσεις θεοῦ πρωτογενές σοὶ λέγω υἱέ τί τέκνον ἐμῆς κοιλίας τί τέκνον ἐμῶν εὐχῶν
Provérbios 31:2
Que queres conservar, meu filho, o quê? As palavras de Deus. Meu filho
primogênito, falo-te: o quê? Filho do meu ventre, o quê? Filho dos meus votos?
(Tradução de Brenton da LXX.)
O que
encontramos nesta palavra é que genes significa gerado, assim como faz
em mono-genes. Como μονογενής
significa unigênito, consequentemente πρωτογενής significa primogênito. É
composto de duas palavras: proto
(primeiro) e genes (Gerado). É
equivalente ao primeiro-nascido, mas primeiro-nascido é entendido a partir da
perspectiva da mãe e primeiro gerado é entendido a partir da perspectiva do
pai.
Genos ainda carrega o significado de derivação e nascimento.
Philo tenta
explicar o versículo [Êx 13:2], explicando o significado de cada palavra. O
significado de prototokos é identificado através da utilização de τίκτει que é
o presente do indicativo, 3ª pessoa do singular, do verbo ativo τίκτω. Este
verbo significa simplesmente “Dar à
luz”. Assim, Philo está nos dizendo que
a haste -τοκος deve ser entendido pelo verbo τίκτω. Assim, a palavra composta
prototokos deve ser entendida como “primogênito”.
Nós achamos um
grego falando judeu, desde os dias de nosso Senhor, em desacordo com estudiosos
gregos de hoje. Em quem devemos acreditar? Naquele que escreveu na língua de
seu nascimento, ou em certas pessoas, que em muitos casos, aprenderam grego
como segunda língua?
Philo explica o significado do tronco de genes, não por genos, mas por gennáo! Ele declara que, na palavra composta Protógenes, o tronco de -genes é entendido por gerar. Gennáo significa gerar. Portanto, na palavra composta monogenés, que tem o mesmo tronco -genes, como você acha que deveríamos compreender o tronco -genes?
Philo explica o significado do tronco de genes, não por genos, mas por gennáo! Ele declara que, na palavra composta Protógenes, o tronco de -genes é entendido por gerar. Gennáo significa gerar. Portanto, na palavra composta monogenés, que tem o mesmo tronco -genes, como você acha que deveríamos compreender o tronco -genes?
Queridos
irmãos, nós temos um círculo completo. Este último exemplo claramente demonstra
como a afirmação de que o tronco -genes
não pode significar “gerado” ou “nascer” é simplesmente infundada e falsa! É
uma fraude perpetrada sobre as mentes dos cristãos desavisados. É um mito que
se tornou generalizado, ganhando uma vida própria por causa da força da internet.
Este exemplo demonstra claramente por que a afirmação feita por Dale Moody e
outros – de que os cristãos de língua grega de ontem estiveram errados, e que a
Igreja por 1.500 anos tem estado no erro – é tão ridículo e sem fundamento.
Os sábios
gregos de ontem não estavam errados; eles estavam corretos! Eles entenderam
corretamente a haste –genes como
nascidos ou gerado. São os sábios gregos de hoje, que afirmam que não pode significar
gerado, que estão errados.
Todos aqueles
primeiros cristãos, cuja língua materna era o grego, eram os que estavam certos,
e todos aqueles estudiosos modernos, cuja língua materna é diferente do grego,
são os que estão errados. – pp. 212-13.
O artigo seguinte alista autores que associam a palavra μονογενής a μονος
e γενω.
A menos que haja uma
indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia
Sagrada.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários