http://wol.jw.org/pt/wol/d/r5/lp-t/1102002022
Contribuído por: A Serviço do Reino
O que a
expressão hebraica em Êxodo 3:14 significa?
A expressão
hebraica usada por Deus em Êxodo 3:14 é היהא רשא היהא (’ehyē ’ashēr ’ehyē). Muitas
traduções modernas traduzem essas palavras com a frase “Eu Sou o que Sou”; e é
claro que essa expressão se parece muito com o “Eu Sou” de João 8:58. Mas essa
tradução de Êxodo 3:14 como “Eu Sou o que Sou” é correta?
O erudito
Charles Gianotti disse que a tradução “Eu
Sou o que Sou” é “injustificada à luz da forma imperfeita, היהא [’ehyē],
usada em Êxodo 3:14”. – The
Meaning of the Divine Name YHWH (O Significado do Nome Divino YHWH),
Bibliotheca Sacra 39 (January-March), p. 42.
William R.
Arnold diz que:
“...o Hebraico para Eu sou aquilo que sou não
é היהא רשא היהא [’ehyē
’ashēr ’ehyē]... O Hebraico para Eu sou aquilo que soué ינא
רשא ינא [’anî ’ashēr ’anî], assim como Eu o sou é אוה ינא [’anî
hû]. O imperfeito היהא pode
somente [ou, mais exatamente, quase sempre] significar Eu sou no ato
de me tornar, ou Eu me tornarei, ou Eu serei .
. . De forma alguma pode ele ser traduzido Eu sou. . . . היהא nesta
sentença pode significar somente Eu serei ou me
tornarei (alguma coisa) . . . Não meramente a mais natural, então,
mas a construção necessária para היהא
רשא היהא é Eu
serei o que serei. Nada mais sobre o significado literal da cláusula
hebraica.” – The
Divine Name in Exodus 3.14 (O Nome Divino em Êxodo 3:14)”, Journal of
Biblical Literature, pp. 126, 127.
Tendo esse
entendimento, muitas traduções vertem da maneira correta, como por exemplo:
“Serei
o que serei.” – James Moffatt.
”Serei
o que eu serei.” –S.T.Byington.
“Serei
o que eu for.” – I.Leeser.
“E
Deus disse a Moisés: Tornar-me-ei o que eu quiser. E ele
disse: Assim dirás aos filhos de Israel, tornar-me-ei enviou-me
a vos.” – Emphasised
Bible (Bíblia Enfatizada), J.B.Rotherham.
A tradução de
João Ferreira de Almeida em 1819, a primeira em único volume contendo o Velho e
Novo Testamento, traduz a passagem de modo literal ao dizer:
“E disse Deus a
Moyses: SEREI O QUE SEREI. Mais disse: Assi diras a os filhos de Israel:
SEREI me enviou a vos outros”.
Demais traduções
também vertem similarmente. Poderíamos perguntar também sobre a
preferência dos tradutores atuais em verter Êxodo 3:14 pela forma presente “Eu
sou” ao invés da forma futura “Eu Serei”.
Sendo assim,
fica provado que a correta tradução de Êxodo 3:14 é “Serei o que Serei”. Mas
não prova a Septuaginta que a
expressão correta é “Eu Sou”?
Na parte final desta série de artigos analisaremos a pergunta:
Será que a tradução da
Septuaginta apoia a ligação entre os
dois versos?
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo da Bíblia Sagrada, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários