Fonte da foto: https://www.jw.org/pt/noticias/noticias/por-regiao/mundo/testemunhas-de-jeova-lancam-edicao-grande-da-biblia/
Um leitor deste site indagou sobre o modo em que a Tradução do Novo Mundo traduz agora o texto de 1 Coríntios 7:36-38, tendo em vista os artigos neste site que fizeram um desafio saudável e cordial aos leitores para que apresentassem um tradução da Bíblia que se equiparasse à Tradução do Novo Mundo na qualidade da tradução desse texto específico.
A anterior Tradução
do Novo Mundo das Escrituras Sagradas traduz assim o texto de 1 Coríntios
7:36-38:
“Mas, se alguém pensa que se está comportando de modo impróprio para com
a sua virgindade, se esta estiver
além da flor da juventude, e este é o modo em que deve ocorrer, faça ele o que
quiser; ele não peca. Casem-se. Mas, se alguém
estiver resolvido no seu coração, não tendo necessidade, mas tiver autoridade
sobre a sua própria vontade e tiver feito esta decisão no seu próprio coração,
de manter a sua própria virgindade,
ele fará bem. Conseqüentemente, também faz bem aquele que der a sua virgindade em casamento, mas,
aquele que não a der em casamento fará melhor.”
Como a série de artigos intitulada “Um desafio aos católicos e aos
evangélicos” (partes 1 a 5) mostrou, das traduções de língua portuguesa, somente a Tradução do Novo Mundo traduz a palavra grega parthénos por “virgindade”.
Como a parte 2 dessa série mostrou,
As demais traduções que pesquisei até a composição
deste artigo traduzem “virgindade” (condição ou estado de uma pessoa virgem)
simplesmente por “virgem” (pessoa), e algumas ainda acrescentam a palavra
“filha”, fazendo o texto rezar “filha virgem”, ao passo que outras traduzem por
“noiva”. O resultado é uma confusão que faz promover o machismo e até o
incesto!
O último artigo da série mostrou que, em
português, com exceção da Tradução do Novo Mundo, apenas a Bíblia Viva traz a ideia correta do
texto em apreço:
O 5.º artigo expôs que essa tradução, por não
traduzir parthénos por “virgindade”,
não dá o pleno sentido da palavra no original grego.
Acontece que a atual Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada traduz 1 Coríntios 7:36-38
da seguinte forma:
“Mas, se alguém, por ficar sem se casar,* acha que está
se comportando de modo impróprio, e se ele estiver além da flor da juventude,
então isto é o que deve ocorrer: que ele faça o que quer; ele não peca. Que se
casem. No entanto, se
alguém estiver resolvido no coração e não sentir necessidade, mas tiver
controle sobre a sua
própria vontade e tiver tomado no seu próprio coração a decisão de não se casar,* ele fará bem. Assim também, aquele que se casa* faz bem, mas aquele que não se casar fará melhor.”
Por que a atual Tradução
do Novo Mundo da Bíblia Sagrada não traduz parthénos por “virgindade”?
O fato é que a atual
Tradução do Novo Mundo contém um
recurso que a anterior Tradução do Novo
Mundo de tamanho médio
não tinha: notas de rodapé que dão o sentido literal do texto nas línguas
originais.
Por ter esse recurso, a atual Tradução do Novo Mundo pode fazer uma
versão facilitada no texto principal e
apontar o sentido literal nas notas.
Nota de rodapé referente ao versículo 36: “Ou: ‘com relação à sua
virgindade’.”
Nota de rodapé referente ao versículo 37: “Ou: ‘de manter a sua própria
virgindade’.”
Nota de rodapé referente ao versículo 38: “Ou: ‘que dá a sua virgindade
em casamento’.”
Assim, a Tradução do
Novo Mundo não abandonou
a tradução literal das palavras de acordo com as línguas originais. Obviamente,
a Bíblia Viva não faz isso – não
apresenta uma tradução literal das palavras nas línguas originais. E as demais
traduções em português fazem muito pior: conforme a série de artigos mostrou,
elas definitivamente traduzem essa passagem de forma errada e absurda, dando
margem até à incredulidade para com a sagrada Palavra de Deus!
Por isso, este site
continuará a dar atenção a trazer à tona as verdades da Palavra de Deus e
de sua correta interpretação, bem como a tradução que melhor as expressa – sem
dúvida alguma, a Tradução do Novo Mundo
da Bíblia Sagrada.
Veja também os artigos:
Um desafio aos católicos e aos evangélicos! – Parte 1
Um desafio aos católicos e aos evangélicos! – Parte 2
Um desafio aos católicos e aos evangélicos! – Parte 3
Um desafio aos católicos e aos evangélicos! – Parte 4
Um desafio aos católicos e aos evangélicos! – Parte 5(Final)
παρθένος (“Parthénos”) em 1 Coríntios 7:36-38 – “virgem”ou “virgindade” ?
A menos que haja uma
indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo da Bíblia Sagrada.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados,
desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
usam os argumentos.
´´ O historiador Eusébio de Cesaréia, que conheceu manuscritos mais próximos do original de Mateus, escrito provavelmente em hebraico, dezessete vezes afirma que a ordem evangélica era ir a todas as nações e fazer discípulos em Seu nome. Somente depois do Concílio de Nicéia, incluiu a fórmula trinitariana — “batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo” — em suas referências a Mateus 28:19.
Se Jesus Cristo realmente proferiu a fórmula batismal trinitariana como a encontramos ali, os discípulos, mesmo depois do Pentecostes, não a entenderam corretamente e batizaram unicamente em nome de Jesus, pois não há nenhum relato de batismo trinitário na Bíblia. (Atos 2:38; 8:16; 10:48; Gálatas 1:12; etc.)
2. Se Ele realmente a proferiu, os relatos correspondentes nos outros Evangelhos sinóticos deveriam contê-la. Veja, porém, que Marcos 16:15-17 e Lucas 24:46-47 referem-se apenas ao Seu nome.
3. Observe o contexto de S. Mateus 28:19:
Trata-se do Evangelho de Mateus aos Hebreus em sua versão original, sem o acréscimo da suposta ordem para batizar “em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo”, jamais proferida por Jesus Cristo.´´
oque acha irmão, obrigado pela atenção.
fique com Jeova.
O artigo abaixo, escrito pelo Queruvim, é bem esclarecedor:
Mateus 28:19 “batizando-as em o nome do Pai, e do Filho, e do espírito santo” inspirado por Deus ou adulteração posterior?
Link: https://traducaodonovomundodefendida.wordpress.com/2014/08/03/mateus-2819-batizando-as-em-o-nome-do-pai-e-do-filho-e-do-espirito-santo-inspirado-por-deus-ou-adulteracao-posterior/
Abraços!
Realmente a TNM é excelente!