Por: O Publicitário do Reino
Se a leitura da Palavra de Deus não for compreensível, é como uma
espada embainhada – não corta, nem penetra. Não toca nossos corações e nossos
pensamentos. Como diz verazmente Hebreus 4:12:
“Porque a palavra de Deus é viva e exerce poder, e é mais
afiada do que qualquer espada de dois gumes, e penetra a ponto de fazer
divisão entre a alma e o espírito, e entre as juntas e a medula, e é
capaz de discernir os pensamentos e as intenções do coração.”
Em português não é natural referir-se ao corpo nem à esposa pela
palavra “vaso”. Assim, a revisão da palavra “vaso” para “corpo” torna o
significado mais natural.
Em 1 Tessalonicenses 4:4, o assunto são as relações sexuais;
portanto, na revisão da Tradução do Novo Mundo foi melhor traduzido
“corpo”.
Salmos 16:7: ‘corrigir os rins.’ (Almeida Corrigida)
Os hebreus costumavam dizer figurativamente que os desejos vinham
dos rins, como se referindo a fortes emoções.
Na Tradução do Novo Mundo revisada passou a ser “pensamentos mais
íntimos”. E a nota diz: “Ou: ‘minhas emoções mais profundas.’”
Em João 2:4, a palavra “mulher” não era um termo
desrespeitoso; mas, antes, indicava apenas uma objeção. Na Tradução do Novo
Mundo revisada ficou melhor traduzido em português por “Senhora”.
Mateus 23:5: “filactérios.” (Almeida
Corrigida, Almeida Atualizada)
Tradução do Novo Mundo revisada: “caixinhas com textos.”
João 19:13: “Litóstrofos.” (Almeida
Corrigida)
Na Tradução do Novo Mundo revisada, o nome “Litóstrofos” é
traduzido por “Pavimento de Pedras”.
Atos 18:22: muitas versões acrescentam “a Jerusalém”, pois era
isso que os leitores do original entendiam, embora essa expressão não
está nos originais. Mas no português é importante mais informações expressas em
palavras. Assim Tradução do Novo Mundo revisada, ao dizer “subiu”, na
nota de rodapé, explica que se referia de fato a Jerusalém.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
As Testemunhas de Jeová, historicamente conhecidas como ávidos Estudantes da Bíblia, estão fazendo esforços para ser mais acessível a todas as pessoas, pois sua abordagem bíblica e matérias muito técnicas assustavam certas pessoas mais simples, de menor leitura e instrução.
A abordagem das TCJ era mais simples e objetiva do que os acadêmicos estudos teológicos da Cristandade, mas ainda se mantinha num nível que assustava as pessoas de fora e desanimava até mesmo alguns, membros, e pretendentes a pregação e ao batismo cristãos.
Um número considerável de pessoas ficavam com impressão de que para se tornar TCJ teriam de estudar muito, muito mais do que pensavam ser capazes.
As publicações mais simples e a tradução da Bíblia mais fácil de ler são uma forte reação a tais coisas, todos estão sendo convidados a ler nossas publicações, estudar conosco e tirar proveito da Bíblia, não é necessário se tornar "teólogo", ter a melhor oratória ou inatas habilidades de entendimento... a Organização de Jeová está chamando as pessoas mais simples a se agregaram e congregarem junto ao nosso Deus e ao seu Filho em volta do ensino da Bíblia, não para meramente "absorver conhecimento" (como dizia a tradução anterior) mas para realmente conhecer o Deus verdadeiro enquanto pessoa, achegando-se a ele na intimidade, como um Fiel Amigo e Amoroso Pai.
Comparem as notas da TNM com Referências antiga com as notas da TNM Revisada de 2013, as notas da primeira são muito técnicas, notas ótimas,academicamente irrepreensíveis pra um estudo crítico do texto da Bíblia, mas que não traziam o mesmo proveito para todos, os mais cultos e instruídos se aproveitavam bem mais, mas agora as notas são bem mais simples!!!