Fonte: jw.org
O artigo anterior considerou o que a Bíblia comenta sobre a
identidade de Miguel, o arcanjo. Após isso, focou em duas formas de traduzir 1
Tessalonicenses 4:16.
Alistam-se abaixo duas traduções, cada uma vertendo de uma
forma diferente:
“Porque o mesmo Senhor descerá do céu com alarido, e com voz de arcanjo, e com a trombeta de
Deus.” – ARC.
“Porque o Senhor mesmo descerá do céu com grande brado, à voz do arcanjo, ao som da trombeta de
Deus.” – IBB.
A segunda forma de traduzir abriu margem para alguns
arguirem que ‘o
arcanjo é que estaria anunciando a vinda de Jesus, e não que o próprio Jesus
tem a voz de arcanjo’.
Porém,
qual tipo de versão está de acordo com a Bíblia como um todo?
Segue abaixo o texto grego desse trecho do versículo e a
tradução literal interlinear:
ὅτι αὐτὸς ὁ κύριος ἐν κελεύσματι,
Porque o próprio Senhor com chamada
dominante,
ἐν φωνῇ ἀρχαγγέλου
com voz de arcanjo,
καὶ ἐν σάλπιγγι θεοῦ, καταβήσεται ἀπ'οὐρανοῦ
e com a
trombeta de Deus, descerá do céu
A
diferença das duas maneiras de traduzir consiste na preposição έν (en) com dativo, a preposição mais comum
no “Novo Testamento”, que é usada em uma grande variedade de sentidos. Ela ocorre antes
das três expressões: “chamada
dominante”, “voz de arcanjo” e “a trombeta de Deus”.
Neste
respeito, a IBB não mantém a coerência, pois traduz en por
“com” na expressão “COM grande brado”, mas
difere na tradução nas expressões “À voz do arcanjo” e “AO som da trombeta de
Deus” . A ARA perverte inteiramente o texto
ao acrescentar palavras (sem indicar o acréscimo), tais como “dada a sua”,
“ouvida” e “ressoada”.
Mas, não poderia haver uma tradução que, ao invés de a
preposição “com” (indicando que os atos são feitos por Cristo), usasse uma
tradução de en que indicasse que os atos descritos no texto
não são de Cristo? Vejamos esta tradução:
“Porque
o próprio Senhor descerá do céu à chamada dominante, à voz de arcanjo e à
trombeta de Deus, e os que estão mortos em união com Cristo se levantarão
primeiro.”
Teria
coerência doutrinal essa tradução? Ela daria a entender que Cristo age quando
recebe uma “chamada dominante”, quando chamado pela “voz de arcanjo” e “pela
trombeta de Deus”.
Contudo, vale
ressaltar que o contexto diz respeito à ressurreição dos cristãos para a vida
celestial. Portanto, está falando da AÇÃO
DE CRISTO em tal atividade. Cristo é que faz tal “chamada
dominante” para os adormecidos na morte, e ele é quem toca a “trombeta de Deus”
para figurativamente ‘acordar’ tais mortos.
É
nesse contexto que Paulo, em outra de suas cartas, usa a palavra “trombeta”: “Eis que eu vos digo um segredo
sagrado: Nem todos adormeceremos na morte, mas todos seremos mudados, num
momento, num piscar de olhos, durante a última trombeta. Pois a trombeta soará,
e os mortos serão levantados incorruptíveis, e nós seremos mudados.” – 1
Coríntios 15:51, 52.
Portanto, a figurativa trombeta é usada para chamar os mortos
à vida, e NÃO Cristo à alguma atividade.
Assim,
fica teologicamente imprópria a tradução que afirma que Cristo age “ao som da
trombeta de Deus” e “ressoada a trombeta de Deus”.
Visto que é Cristo quem faz a “chamada dominante”, que usa a
figurativa “trombeta de Deus”, então é ELE quem usa a “voz de arcanjo”. A voz
de arcanjo é relacionada com o poder de ressuscitar.
E, assim sendo, somente o arcanjo poderia chamar com “voz de
arcanjo”. Se alguém imitar uma voz que não seja a dele, seria considerado um
impostor. Se alguém exercer uma autoridade que não lhe cabe, seria um
usurpador. Logo, o Senhor Jesus Cristo, que descerá do céu com voz de arcanjo,
não pode ser outro senão o próprio arcanjo. E, como o único arcanjo é Miguel, a
Bíblia identifica claramente Jesus como sendo Miguel, o arcanjo.
Mas, que dizer da questão que foi trazida por um leitor na
parte 1 desta série envolvendo Hebreus 2:16 e Daniel 10:13?
O
primeiro texto diz que Jesus “não auxilia em nada os anjos”, ao passo que o
segundo descreve a ajuda que Miguel, o arcanjo, prestou a um anjo.
O
próximo artigo abordará essa aparente discrepância.
Explicação das siglas usadas:
ARA – Almeida Revista e Atualizada.
ARC – Almeida Revista e Corrigida.
IBB – Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
A menos que haja uma indicação, todas as
citações bíblicas são da Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Contato: oapologistadaverdade@gmail.com
Os artigos deste site podem
ser citados ou republicados, desde que seja citada a fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Gostei do artigo muito bom ,depois quero sugerir ainda dentro do tema a consideração de uma objeção feito por alguns.