Como foi previamente explicado em cada parte desta série de
artigos, este é um desafio saudável e não beligerante, visto que abre margem
para pesquisas da Palavra de Deus e das diversas traduções dela, independente
da religião de quem pesquisa.
O desafio proposto é este:
Os artigos anteriores analisaram diversas traduções, todas as
quais vertem o texto de 1 Coríntios 7:36-38 de forma a contradizer os
princípios bíblicos. Mostraram, ademais, que a tradução incorreta dessa
passagem gera incredulidade para com a Palavra de Deus, bem como comentários
teológicos errantes e desorientadores.
Se você não leu as partes anteriores desta
série, poderá lê-las clicando abaixo:
Veja apenas uma das versões incorretas e o consequente
comentário impróprio:
Neste respeito, a Tradução
do Novo Mundo mantém-se íntegra na tradução correta desse texto. Pois, além
de respeitar o sentido das palavras usadas no idioma original do texto (o
idioma grego), sobretudo mostra respeito pelos princípios bíblicos, produzindo uma
tradução harmoniosa com o inteiro conjunto de verdades da Palavra de Deus.
Há de se dizer, contudo, que a Tradução do Novo Mundo não é a única a verter coerentemente tal
passagem, ainda que seja uma das pouquíssimas a fazer isso.
Seguem abaixo as traduções que pude descobrir que também
vertem corretamente esse texto.
Versão Darby Bible Translation,
de John Nelson Darby:
“But if any one
think that he behaves unseemly to his virginity, if he be beyond the flower of his age, and so it must be,
let him do what he will, he does not sin: let them marry. But he
who stands firm in his heart, having no need, but has authority over his own
will, and has judged this in his heart to keep his own virginity, he does well. So
that he that marries himself does well; and he that does not marry does better.” – 1
Coríntios 7:36-38. Fonte: https://www.bibliaonline.com.br/
The Emphasized Bible (“A Bíblia Enfatizada”), de Joseph Bryant
Rotherham:
Fonte: https://archive.org/
Essas duas traduções em inglês me foram indicadas por um
leitor.
Em português, só encontrei UMA tradução, além da Tradução do Novo Mundo, que verte
corretamente o texto de 1 Coríntios 7:36-38. Trata-se da Bíblia Viva:
Mesmo assim, a Bíblia Viva
é uma paráfrase (tradução livre), que, devido à sua própria natureza
parafrásica, não verte os textos bíblicos de modo a dar o sentido pleno de cada
palavra, mas sim procura via de regra transmitir o sentido geral. Tanto que nem
traduz a palavra grega parthénos por
“virgindade”. Com isso, perde-se o pleno sentido do conteúdo dos textos
bíblicos. Ao contrário da Tradução do
Novo Mundo, que é por natureza uma tradução literal, que procura ressaltar
o pleno sentido de cada palavra do texto das línguas originais.
Mas, acredito que esta série de artigos aguçou o interesse dos
leitores pela seriedade de ler a Palavra de Deus em uma tradução idônea, que
procura transmitir rigorosamente o sentido dos termos das línguas originais.
Somente assim o leitor poderá ter a certeza de estar lendo realmente a legítima
Palavra de Deus, e não as ideias de homens.
Neste quesito, a Tradução
do Novo Mundo se ergue como um estandarte entre as traduções da Bíblia, ao
qual diversos estudiosos da Palavra de Deus se rendem, ao admitir que se trata
de uma tradução de altíssima qualidade – um guia seguro para quem quer ler a
autêntica Palavra do Criador.
“Deveras,
é também por isso que agradecemos a Deus incessantemente, porque, quando
recebestes a palavra de Deus, que ouvistes de nós, vós a aceitastes, não como a
palavra de homens, mas, pelo que verazmente é, como a palavra de Deus, que
também está operando em vós, crentes.” – 1
Tessalonicenses 2:13.
Fonte: wikipedia.
A
menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da Tradução do
Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada
pelas Testemunhas de Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários