Dois sumo
sacerdotes ao mesmo tempo?
“E o conduziram [a Jesus] primariamente a
Anás; pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.”
– João 18:13, ALA; também Al, IBB.
“Então o sumo sacerdote [Anás]
interrogou a Jesus, acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.” – João
18:19, ALA; também Al, IBB.
“Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam,
deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?”
– João 18:22, ALA; também Al, IBB.
“Então Anás o enviou, manietado, à presença de
Caifás, o sumo sacerdote.” – João 18:24, ALA; também Al,
IBB.
O termo grego αρχιερεύς (arkhiereús) pode se aplicar tanto a um sumo sacerdote
como também a um dos “principais sacerdotes” (αρχιερεις [plural], Mateus 2:4), “os mais importantes homens
do sacerdócio, que talvez incluíssem ex-sumos sacerdotes depostos, e
possivelmente, além disso, os cabeças das 24 turmas sacerdotais”. (Estudo
Perspicaz das Escrituras, vol. 3, p. 648, publicado pelas Testemunhas de
Jeová.)
Portanto, quando a referência é a Anás, a NM corretamente
verte por “principal sacerdote”, evitando a contradição feita por outras traduções.
Existe outro evangelho?
“Estou admirado de que tão depressa estejais
desertando daquele que vos chamou na graça de Cristo, para outro
evangelho.” – Gálatas 1:6, IBB; também Al, ALA.
Observe a contradição no versículo seguinte:
“O qual não é outro.” – Gálatas1:7a.
A palavra “outro” em Gálatas 1:6 é héteros,
que significa outro de espécie diferente; ao passo que, em Gálatas 1:7, “outro”
é tradução da palavra grega állos, que indica outro da mesma
espécie. (Estudo Perspicaz das Escrituras, vol. 2, p. 263)
Reconhecendo essa diferença, a erudita NM verte com precisão:
“Estou admirado de que estais sendo removidos tão
depressa Daquele que vos chamou com a benignidade imerecida de Cristo, para outra
sorte de boas novas. Mas não são outras.”
Ou seja, podem existir outros tipos de evangelho,
tais como os apócrifos “evangelho de Tomé” e “Protoevangelho de Tiago”. Mas
estes não constituem de fato outro evangelho, da mesma espécie
que as boas novas contidas na Palavra inspirada de Jeová Deus.
Existe máquina do tempo?
“O qual se deu a si mesmo por nossos pecados, para
nos livrar do presente século mau, segundo a vontade de Deus, nosso
Pai.” – Gálatas 1:4, Al, IBB, BV, MC, So.
CT e LEB vertem por “era”.
Mas é óbvio que o sacrifício de Cristo não libertou
os cristãos dum período de tempo, transportando-os para outra época.
Essa tradução imprecisa vem do latim saé·cu·lo. Contudo,
a palavra grega usada, ai·ón, significa não apenas um período de
tempo, mas também “um tempo encarado com relação ao que ocorre no período”. (Vine’s Expository Dictionary of Old New Testament
Words, 1981, Vo. 1, p. 41) Nesta
acepção, tem o sentido de “situação” ou “sistema de coisas”.[1]
Assim, note a coerência da NM:
“Ele se entregou pelos nossos pecados, a fim de nos
livrar do atual iníquo sistema de coisas, segundo a vontade de
nosso Deus e Pai.”
Todo homem se esforça para entrar no Reino de Deus?
“A lei e dos profetas vigoraram até João; desde
esse tempo vem sendo anunciado o evangelho do reino de Deus, e todo
homem se esforça por entrar nele.” – Luc. 16:16, ALA,
também Al, IBB, PIB.
Isso evidentemente não corresponde aos fatos, nem
hoje nem nos dias de Cristo. Note como tal passagem é vertida na NM:
“A Lei e os Profetas existiram até João. Dali em
diante, o reino de Deus está sendo declarado como boas novas, e toda
sorte de pessoa avança impetuosamente em direção dele.”
A palavra grega pas, além de significar
“todo”, também significa “todos os tipos de, toda a sorte de”. (Léxico
do N.T. Grego/Português, de Gingrich e Danker) Assim, coerente com a
realidade, toda espécie de pessoas em toda a parte “avança impetuosamente em
direção” do Reino de Deus.
Jesus quer que seus seguidores sejam adorados?
Tradução das palavras de Jesus à congregação de Filadélfia:
“Eis que eu farei aos da sinagoga de Satanás, aos
que se dizem judeus, e não são, mas mentem: eis que eu farei que venham, e adorem
prostrados a teus pés, e saibam que eu te amo.” – Rev. 3:9, Al.
A palavra grega “pro·sky-né·o,
embora possa ser traduzida por “adorar”, tem o significado básico
de “prestar homenagem”. No caso do texto em pauta, é evidente o sentido civil,
e não religioso, de “prestar homenagem”, sendo assim traduzida na NM.
Deus ‘cria o mal’?
“Eu formo a luz, e crio as trevas; faço a paz, e crio
o mal; eu o SENHOR, faço todas estas cousas.” – Isa. 45:7, ALA, Al,
IBB.
Jesus disse sobre seu Pai celestial: “Ninguém é
bom, a não ser um só, Deus.” (Mar. 10:18; Luc. 18:19) Como poderia Deus então
criar o mal?
Na Bíblia, a palavra “mal” (do hebraico rá e
do grego kakós) se refere a 1) o que é moralmente mau; e 2) o que é
destrutivo. No texto em questão, ocorre indisputavelmente este último
significado. Para evitar qualquer má impressão ou dúvida na mente dos leitores,
a NM traduz brilhantemente por “criando calamidade”. O
contexto aplica tal calamidade a Babilônia.
Os leitores dessa série estão sendo convidados a
contribuir com textos mal traduzidos nas traduções da cristandade. Sua
contribuição será creditada ao seu nickname. Podem enviar o
material para: oapologistadaverdade@gmail.com
Explicação das siglas usadas:
Al: Almeida Revista e Corrigida.
ALA: Almeida Revista e Atualizada.
BV: Bíblia Vozes.
CT: Bíblica da Comunidade Taizé.
IBB: Almeida da Imprensa Bíblica Brasileira.
LEB: Liga de Estudos Bíblicos.
MC: Missionários Capuchinhos.
NM: Tradução do Novo Mundo da
Bíblia Sagrada.
PIB: Bíblia Sagrada
(1967), Pontifício Instituto Bíblico de Roma, Edições Paulinas.
So: Bíblia Católica de Matos Soares.
Referência:
[1] Estudo Perspicaz das Escrituras, vol. 3, p. 608.
A menos que haja uma indicação, todas as citações bíblicas são da
Tradução do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pelas Testemunhas de
Jeová.
Os artigos deste site podem ser citados ou republicados, desde que seja citada a
fonte: o site www.oapologistadaverdade.org
Comentários
Olha...irmão muitissimo interessante seu blog....abraços...
(Extraído do orkut)
........amo me aprofundar nas verdades biblicas, pois há sempre um ponto do qual não sabemos......e ficamos gratos .por pessoas assim como vc....ajudar.....a nós podermos raciocinar e entender...........obg
(Extraído do orkut)